Support GTranslate disponible : notes de version TTSWP 3.3.0
Synthèse vocale - TTSWP 3.3.0 ajoute la compatibilité GTranslate. Vous pouvez désormais générer un fichier audio par langue cible, et le lecteur bascule vers le bon fichier dans le navigateur quand un visiteur change de langue. Aucun rechargement de page, aucune extension supplémentaire. Cette version complète la prise en charge multilingue aux côtés de WPML, Polylang, TranslatePress et Weglot.
Si vous utilisez déjà GTranslate sur votre site WordPress, cette mise à jour permet à vos articles narrés de suivre le choix de langue du visiteur sans aucun contournement.
Nouveautés de la version 3.3.0
Trois fonctionnalités arrivent dans cette version. Un bouton GTranslate dans les réglages active l'intégration. La liste des articles et des pages affiche désormais une ligne par langue dans la colonne TTS, pour générer l'audio de chaque langue séparément. Enfin, chaque page embarque une petite correspondance «langue vers fichier audio» que le lecteur lit dans le navigateur pour changer de fichier quand le visiteur change de langue.
- Bouton d'activation GTranslate dans les réglages TTSWP
- Une ligne par langue dans la colonne TTS de la liste des articles
- Changement audio côté client via une correspondance langue-fichier intégrée à chaque page
- Normalisation automatique des codes de locale pour les variantes comme nb, nn et zh-CN
- Remplacement audio personnalisé par langue, comme dans nos autres intégrations multilingues
Pourquoi GTranslate exige une approche différente
GTranslate traduit les pages dans le navigateur. Le serveur ne voit que la langue par défaut, donc la base de données ne contient aucune version espagnole ou française de l'article. La plupart des extensions TTS lisent l'article depuis la base de données et lisent l'audio associé à cet enregistrement unique, ce qui signifie que les visiteurs entendent toujours la langue par défaut quel que soit leur choix dans le sélecteur de langue.
WPML, Polylang et TranslatePress fonctionnent différemment. Ces extensions stockent chaque traduction comme un article ou une chaîne distincte en base de données. TTSWP peut alors générer un fichier audio par enregistrement traduit et servir le bon selon l'URL ou la locale enregistrée.
GTranslate et Weglot adoptent une autre approche. La traduction se fait côté client ou via un proxy, la base de données reste donc monolingue. TTSWP 3.3.0 gère GTranslate en attachant directement à la page une correspondance entre codes de langue et URLs audio. Quand le visiteur change de langue dans le widget GTranslate, notre script JavaScript détecte le changement, lit la correspondance et change la source audio. La page ne se recharge pas.

Activer l'intégration en trois étapes
L'intégration est désactivée par défaut. Après la mise à jour vers la version 3.3.0, activez-la comme suit.
- Ouvrez la page de réglages TTSWP dans votre interface d'administration WordPress.
- Trouvez le bouton d'activation GTranslate.
- Enregistrez les modifications.
Trois conditions doivent être remplies. Vous devez disposer d'un abonnement TTSWP payant, GTranslate doit être actif avec au moins une langue cible configurée, et votre site doit être connecté au serveur TTSWP. Si GTranslate n'est pas détecté ou si vous êtes sur le plan gratuit, le bouton reste verrouillé avec une explication en ligne.
La documentation complète se trouve dans les notes d'intégration GTranslate.
Associer une voix par langue
Une fois le bouton activé, l'écran de correspondance des voix par langue devient l'endroit où vous assignez une voix à chaque langue. Choisissez une voix espagnole pour l'espagnol, une voix française pour le français, et ainsi de suite.
Les langues sans voix associée utilisent la voix par défaut définie au niveau de l'extension. Ce repli est intentionnel : vous pouvez activer l'intégration, générer l'audio pour les langues qui vous intéressent, et laisser les autres sur la valeur par défaut le temps de décider.
L'écran de correspondance est partagé entre toutes nos intégrations multilingues. Consultez la correspondance des voix par langue pour la liste complète des comportements et cas particuliers.
Générer l'audio par langue
Ouvrez la liste des articles ou des pages dans WordPress. La colonne TTS affiche maintenant une ligne par langue cible. Chaque ligne dispose de son propre bouton de génération, d'un indicateur d'état et d'un lien vers le fichier généré.
Vous pouvez aussi utiliser un enregistrement personnalisé par langue. Importez votre propre fichier MP3 pour remplacer l'audio généré sur n'importe quelle langue. Ce remplacement fonctionne de la même façon que dans nos autres intégrations multilingues. Consultez la documentation sur l'audio personnalisé pour les étapes d'importation.

Ce qu'entendent les visiteurs
La page se charge dans la langue par défaut. La correspondance langue-audio voyage avec le HTML, intégrée dans un petit attribut de données sur le lecteur. Quand le visiteur ouvre le widget GTranslate et choisit une nouvelle langue, notre script JavaScript capte l'événement, retrouve le fichier audio correspondant et change la source. La lecture reprend dans la nouvelle voix sans rechargement de page.
Si une langue n'a pas de fichier audio associé et pas de voix par défaut, le lecteur se masque pour cette langue. Nous avons préféré masquer le lecteur plutôt que de rebasculer vers une voix inadaptée. Une page française avec une narration en anglais nuit davantage à la confiance qu'un lecteur absent.
Les codes de langue gérés automatiquement
WordPress, GTranslate et ElevenLabs ne s'accordent pas toujours sur les codes de locale. Le norvégien Bokmål s'écrit nb à certains endroits et no à d'autres. Le chinois simplifié est zh-CN dans GTranslate mais souvent juste zh dans les catalogues de voix.
TTSWP 3.3.0 normalise tout cela pour vous. nb et nn sont mappés vers no. zh-CN est mappé vers zh. Nul besoin de savoir quel code correspond à quoi. Choisissez la langue dans GTranslate, associez une voix dans TTSWP, et l'intégration gère la conversion entre formats de codes.
La gamme multilingue complète
Avec l'ajout de GTranslate, TTSWP couvre désormais toutes les méthodes de traduction courantes sur WordPress. La distinction se fait entre les extensions qui stockent les traductions en base de données et celles qui traduisent dans le navigateur ou via un proxy.
| Extension | Méthode de traduction | Approche TTSWP | Documentation |
|---|---|---|---|
| WPML | Base de données, article distinct par langue | Un fichier audio par article traduit | WPML |
| Polylang | Base de données, article distinct par langue | Un fichier audio par article traduit | Polylang |
| TranslatePress | Base de données, traductions par chaîne | Un fichier audio par version de langue | TranslatePress |
| Weglot | Navigateur et proxy | Correspondance langue-audio, changement côté client | Weglot |
| GTranslate | Navigateur | Correspondance langue-audio, changement côté client | GTranslate |
Si vous gérez un site WordPress multilingue et attendiez que la narration rattrape votre solution de traduction, la réponse est désormais la même quelle que soit l'extension de traduction choisie.
Questions fréquentes
GTranslate traduit-il le fichier audio lui-même ?
Non. GTranslate traduit le texte des pages dans le navigateur. Un fichier audio est un fichier binaire, pas du texte, et GTranslate ne peut pas le modifier. TTSWP génère un fichier audio distinct par langue à l'avance et sert le bon quand le visiteur change de langue. La traduction et la narration sont produites par deux systèmes différents, puis associées au moment de la lecture.
Faut-il un abonnement payant pour utiliser l'intégration GTranslate ?
Oui. Le bouton GTranslate n'est disponible que sur les abonnements TTSWP payants. Sur le plan gratuit, le bouton est visible mais verrouillé, avec un lien vers les tarifs. Les plans gratuits donnent accès aux fonctionnalités de synthèse vocale de base. Les intégrations multilingues font partie des offres payantes car elles génèrent plusieurs fichiers par article et consomment davantage de crédits.
Que se passe-t-il si une langue n'a pas de fichier audio ?
Le lecteur se masque pour cette langue. Nous avons envisagé de revenir à l'audio de la langue par défaut, mais une voix inadaptée sur une page traduite nuit davantage à la confiance qu'un lecteur absent. Pour avoir un audio de secours, générez l'audio pour cette langue ou importez un enregistrement personnalisé. Le lecteur réapparaît dès qu'un fichier correspondant est disponible.
Puis-je utiliser mon propre enregistrement à la place d'une voix générée ?
Oui. Chaque emplacement de langue sur l'article accepte un import audio personnalisé. C'est utile si vous disposez d'un enregistrement professionnel pour une langue et souhaitez une voix générée pour les autres, ou si vous devez respecter une identité sonore de marque existante. Le remplacement est par langue, donc un article peut combiner audio généré et audio personnalisé selon les traductions. Consultez la documentation sur l'audio personnalisé pour les détails d'importation.
Cela fonctionne-t-il avec les sous-répertoires et sous-domaines GTranslate ?
Oui. Les deux structures d'URL sont prises en charge. L'intégration lit la langue active depuis le moteur GTranslate, et non depuis l'URL : que votre version française se trouve sur exemple.com/fr/ ou fr.exemple.com, le lecteur bascule vers le fichier audio français. Si vous modifiez la structure d'URL GTranslate plus tard, aucune reconfiguration TTSWP n'est nécessaire.
Prochaine étape
Mettez à jour vers TTSWP 3.3.0 depuis l'écran des extensions WordPress, ouvrez les réglages, activez l'intégration GTranslate, associez une voix par langue, puis générez l'audio depuis la liste des articles. Testez en chargeant un article et en changeant de langue avec le widget GTranslate. Le lecteur doit changer d'audio sans recharger la page.
Pour les captures d'écran pas à pas et les cas particuliers, rendez-vous dans la documentation d'intégration GTranslate. Si vous rencontrez un code qui ne se mappe pas correctement, contactez-nous et nous l'ajouterons à la liste de normalisation.
Articles connexes
Les meilleurs plugins de synthèse vocale pour WordPress (2026)
Un comparatif neutre des sept meilleurs plugins WordPress de synthèse vocale pour 2026, avec les points forts, les limites et un tableau complet de fonctionnalités.
Synthèse vocale pour les sites WordPress avec Weglot : ce qui fonctionne vraiment
La plupart des plugins de synthèse vocale se vantent d'être compatibles avec Weglot, mais lisent la base de données plutôt que la traduction. Voici ce qu'une vraie compatibilité Weglot exige.
Synthèse vocale pour WooCommerce : guide pratique
Comment ajouter une narration audio aux fiches produits WooCommerce pour augmenter le temps de session, améliorer la visibilité AEO, toucher plusieurs marchés linguistiques et respecter les normes d'accessibilité, avec les étapes de configuration détaillées.