Поддержка GTranslate в TTSWP 3.3.0: заметки о выпуске
Синтез речи - TTSWP версии 3.3.0 получает поддержку GTranslate. Теперь можно создать отдельный аудиофайл для каждого языка, и плеер сам переключится на нужный файл в браузере, когда посетитель сменит язык. Никаких перезагрузок страницы и сторонних плагинов. Этот выпуск завершает поддержку многоязычности наряду с WPML, Polylang, TranslatePress и Weglot.
Если на вашем сайте WordPress уже установлен GTranslate, это обновление позволит озвучке следовать за выбором языка посетителя без каких-либо обходных решений.
Что нового в версии 3.3.0
В этом выпуске три изменения. В настройках появился переключатель интеграции с GTranslate. В списке записей и страниц колонка TTS теперь показывает отдельную строку для каждого языка, чтобы можно было создать аудио для каждого языка отдельно. И на каждой странице теперь есть небольшая карта «язык — аудиофайл», которую плеер читает в браузере и по которой переключает файлы при смене языка посетителем.
- Переключатель интеграции с GTranslate в настройках TTSWP
- Отдельные строки для каждого языка в колонке TTS списка записей
- Переключение аудио на стороне клиента через карту соответствия языков и файлов на каждой странице
- Автоматическая нормализация кодов локалей для вариантов вроде nb, nn и zh-CN
- Загрузка собственного аудио для каждого языка — как и в других многоязычных интеграциях
Почему GTranslate требует особого подхода
GTranslate переводит страницы прямо в браузере. Сервер всегда видит только язык по умолчанию, поэтому в базе данных нет испанской или французской версии записи. Большинство TTS-плагинов читают запись из базы и воспроизводят аудио для единственной записи — в итоге посетители слышат язык по умолчанию независимо от того, что выбрали в переключателе языков.
Иначе устроены WPML, Polylang и TranslatePress. Эти плагины хранят каждый перевод как отдельную запись или строку в базе данных. TTSWP создаёт один аудиофайл для каждой переведённой записи и отдаёт нужный на основе URL или сохранённой локали.
GTranslate и Weglot работают по-другому. Перевод происходит на стороне клиента или через прокси, поэтому база данных остаётся одноязычной. TTSWP 3.3.0 решает эту задачу для GTranslate, прикрепляя к странице карту кодов языков и URL аудиофайлов. Когда посетитель переключает язык в виджете GTranslate, JavaScript плеера фиксирует это событие, находит нужный файл по карте и меняет источник аудио. Страница не перезагружается.

Включить за три шага
По умолчанию интеграция отключена. После обновления до версии 3.3.0 включите её следующим образом.
- Откройте страницу настроек TTSWP в панели администратора WordPress.
- Найдите переключатель интеграции с GTranslate.
- Сохраните изменения.
Необходимо выполнить три условия. Нужен платный план TTSWP, GTranslate должен быть активен хотя бы с одним настроенным языком назначения, а сайт должен быть подключён к серверной части TTSWP. Если GTranslate не обнаружен или у вас бесплатный план, переключатель будет заблокирован с пояснением рядом.
Подробная инструкция по настройке — в документации по интеграции с GTranslate.
Назначить голос для каждого языка
После включения переключателя откроется экран настройки голосов для языков, где можно назначить голос каждому языку. Выберите испанский голос для испанского, французский — для французского, и так далее.
Языкам без назначенного голоса будет использоваться голос по умолчанию, заданный на уровне плагина. Это сделано намеренно. Можно включить интеграцию, создать аудио для нужных языков, а остальные оставить на голосе по умолчанию, пока вы не решите что делать с ними.
Экран настройки голосов общий для всех многоязычных интеграций. Полный список поведений и крайних случаев — в разделе Language Voice Mapping.
Создать аудио для каждого языка
Откройте список записей или страниц в WordPress. В колонке TTS теперь отображается отдельная строка для каждого языка назначения. У каждой строки есть кнопка создания, индикатор статуса и ссылка на готовый файл.
Для каждого языка можно также загрузить собственную запись. Загрузите свой MP3-файл, чтобы заменить сгенерированное аудио для любого языка. Поведение замены совпадает с тем, что уже поддерживают другие многоязычные интеграции. Инструкция по загрузке — в разделе собственного аудио.

Что слышит посетитель
Страница загружается на языке по умолчанию. Карта «язык — аудио» встроена в небольшой атрибут данных плеера и передаётся вместе с HTML. Когда посетитель открывает виджет GTranslate и выбирает новый язык, JavaScript плеера перехватывает событие, находит нужный аудиофайл и меняет источник. Воспроизведение продолжается с новым голосом без перезагрузки страницы.
Если для языка не назначено аудио и нет резервного голоса, плеер скрывается для этого языка. Мы предпочли скрыть плеер, а не использовать несоответствующий голос. Французская страница с английской озвучкой хуже, чем страница вообще без плеера.
Коды языков обрабатываются автоматически
WordPress, GTranslate и ElevenLabs не всегда согласуются в кодах локалей. Норвежский букмол обозначается как nb в одних местах и no — в других. Упрощённый китайский — zh-CN в GTranslate, но нередко просто zh в каталогах голосов.
TTSWP 3.3.0 нормализует эти коды автоматически. nb и nn соответствуют no, zh-CN соответствует zh. Не нужно отслеживать, какой код используется где. Выберите язык в GTranslate, назначьте голос в TTSWP, и интеграция сама разберётся с форматами кодов.
Полная поддержка многоязычности
С добавлением GTranslate TTSWP теперь охватывает все популярные способы перевода WordPress. Плагины делятся на те, что хранят переводы в базе данных, и те, что переводят в браузере или через прокси.
| Плагин | Метод перевода | Подход TTSWP | Документация |
|---|---|---|---|
| WPML | База данных, отдельная запись для каждого языка | Один аудиофайл для каждой переведённой записи | WPML |
| Polylang | База данных, отдельная запись для каждого языка | Один аудиофайл для каждой переведённой записи | Polylang |
| TranslatePress | База данных, переводы на уровне строк | Один аудиофайл для каждой языковой версии | TranslatePress |
| Weglot | Браузер и прокси | Карта «язык — аудио», переключение на стороне клиента | Weglot |
| GTranslate | Браузер | Карта «язык — аудио», переключение на стороне клиента | GTranslate |
Если у вас многоязычный сайт на WordPress и вы ждали, когда озвучка догонит вашу систему переводов, ответ теперь один и тот же — какой бы плагин перевода вы ни выбрали.
Часто задаваемые вопросы
Переводит ли GTranslate сам аудиофайл?
Нет. GTranslate переводит текст страниц в браузере. Аудио — это бинарный файл, а не текст, поэтому GTranslate не может его трогать. TTSWP заранее создаёт отдельный аудиофайл для каждого языка и отдаёт нужный, когда посетитель переключает язык. Перевод и озвучка производятся двумя разными системами, которые совмещаются в момент воспроизведения.
Нужен ли платный план для использования интеграции с GTranslate?
Да. Переключатель GTranslate доступен только на платных планах TTSWP. На бесплатном плане переключатель виден, но заблокирован со ссылкой на страницу тарифов. Бесплатные планы по-прежнему включают основные функции синтеза речи. Многоязычные интеграции доступны на платных тарифах, поскольку они создают несколько файлов для каждой записи и расходуют больше кредитов.
Что происходит, если для языка нет аудиофайла?
Плеер скрывается для этого языка. Мы рассматривали вариант с воспроизведением аудио на языке по умолчанию, но несоответствующий голос на переведённой странице подрывает доверие сильнее, чем отсутствие плеера. Чтобы плеер появился, создайте аудио для этого языка или загрузите собственную запись. Плеер отобразится сразу, как только появится подходящий файл.
Можно ли использовать собственную запись вместо сгенерированного голоса?
Да. Для каждого языкового слота записи можно загрузить собственный аудиофайл. Это удобно, если у вас есть профессиональная запись для одного языка, а для остальных вы хотите использовать синтез речи, или если нужно сохранить фирменный голос бренда. Замена работает на уровне каждого языка, поэтому в одной записи можно сочетать сгенерированное и собственное аудио для разных переводов. Инструкция по загрузке — в документации по собственному аудио.
Работает ли интеграция с поддиректориями и поддоменами GTranslate?
Да. Обе структуры URL поддерживаются. Интеграция определяет активный язык через runtime GTranslate, а не из URL — поэтому неважно, находится ли французская версия по адресу example.com/fr/ или fr.example.com: плеер переключится на французский аудиофайл. При изменении структуры URL в GTranslate перенастраивать TTSWP не потребуется.
Следующий шаг
Обновитесь до TTSWP 3.3.0 через экран плагинов WordPress, откройте настройки, включите интеграцию с GTranslate, назначьте голос для каждого языка и создайте аудио из списка записей. Проверьте работу: откройте запись и переключите язык через виджет GTranslate. Плеер должен сменить аудио без перезагрузки страницы.
Пошаговые скриншоты и описание крайних случаев — в документации по интеграции с GTranslate. Если какой-то код не нормализуется корректно, напишите нам, и мы добавим его в список нормализации.
Похожие статьи
Лучшие плагины text-to-speech для WordPress (2026)
Объективный обзор семи лучших WordPress-плагинов для озвучки текста в 2026 году: честный анализ сильных и слабых сторон каждого, плюс полная сравнительная таблица.
Синтез речи для сайтов WordPress с Weglot: что реально работает
Большинство плагинов озвучки заявляют поддержку Weglot, но читают текст из базы данных, а не из перевода. Вот что требует настоящая совместимость с Weglot.
Озвучка товаров WooCommerce: практическое руководство
Как добавить аудионарративы на страницы товаров WooCommerce, чтобы увеличить время на странице, улучшить видимость в AI-поиске, расширить многоязычный охват и обеспечить доступность — с конкретными шагами настройки.