GTranslate-tuki on nyt saatavilla: TTSWP 3.3.0 julkaisutiedot
Teksti puheeksi - TTSWP 3.3.0 tuo GTranslate-tuen. Voit nyt luoda yhden äänitiedoston kutakin kohdekieltä varten, ja pelaaja vaihtaa oikeaan tiedostoon selaimessa, kun kävijä vaihtaa kieltä. Ei sivun uudelleenlatausta, ei lisälaajennuksia. Tämä julkaisu täydentää monikielisen tuen WPML:n, Polylangiin, TranslatePressin ja Weglotin rinnalle.
Jos käytät jo GTranslatea WordPress-sivustollasi, tämä päivitys mahdollistaa sen, että kerrotut julkaisut seuraavat kävijän kielivalintaa ilman kiertotapoja.
Mitä uutta versiossa 3.3.0
Tässä julkaisussa on kolme muutosta. Asetuksissa oleva GTranslate-kytkin ottaa integraation käyttöön. Julkaisujen ja sivujen luettelossa TTS-sarakkeessa näkyy nyt yksi rivi kieltä kohti, joten voit luoda äänen kullekin kielelle erikseen. Ja jokaisella sivulla on pieni kieli-äänitiedosto-kartta, jonka pelaaja lukee selaimessa vaihtaakseen tiedostoja, kun kävijä vaihtaa kieltä.
- GTranslate-integraatiokytkin TTSWP-asetuksissa
- Kielikohtaiset rivit julkaisuluettelon TTS-sarakkeessa
- Selainpuolen äänenvaihto sivulle liitetyn kieli-tiedosto-kartan avulla
- Automaattinen kielikoodin normalisointi varianteille kuten nb, nn ja zh-CN
- Mukautettu ääniohitus kielikohtaisesti, kuten muissakin monikielisyysintegraatioissa
Miksi GTranslate vaatii erilaisen lähestymistavan
GTranslate kääntää sivut selaimessa. Palvelin näkee aina vain oletuskielen, joten tietokannassa ei ole tietueita espanjan- tai ranskankielisistä versioista. Useimmat TTS-laajennukset lukevat julkaisun tietokannasta ja toistavat yksittäiseen tietueeseen liittyvän äänen, joten kävijät kuulevat oletuskielen riippumatta siitä, mitä kieltä he valitsevat kielenvaihtowidgetistä.
Vertaa tätä WPML:ään, Polylangiin ja TranslatePressin. Nämä laajennukset tallentavat jokaisen käännöksen omana julkaisuna tai merkkijonona tietokantaan. TTSWP voi luoda yhden äänitiedoston kutakin käännettyä tietuetta kohti ja tarjota oikean URL-osoitteen tai tallennetun lokaalimuuttujan perusteella.
GTranslate ja Weglot toimivat eri tavalla. Käännös tapahtuu selainpuolella tai välityspalvelimen kautta, joten tietokanta pysyy yksikielisenä. TTSWP 3.3.0 käsittelee GTranslaten liittämällä kielikoodien ja ääni-URL-osoitteiden kartan suoraan sivulle. Kun kävijä vaihtaa kieltä GTranslate-widgetissä, pelaajan JavaScript havaitsee muutoksen, lukee kartan ja vaihtaa äänilähteen. Sivu ei lataudu uudelleen.

Käyttöönotto kolmessa vaiheessa
Integraatio on oletuksena pois käytöstä. Päivitä ensin versioon 3.3.0 ja ota se sitten käyttöön näin.
- Avaa TTSWP-asetussivu WordPress-hallintapaneelissa.
- Etsi GTranslate-integraatiokytkin.
- Tallenna muutokset.
Kolme vaatimusta on täytyttävä. Tarvitset maksullisen TTSWP-suunnitelman, GTranslaten on oltava aktiivinen vähintään yhden kohdekielen kanssa, ja sivustosi on oltava yhdistetty TTSWP-palvelimeen. Jos GTranslateta ei havaita tai käytät ilmaisversiota, kytkin pysyy lukittuna selityksineen.
Täydelliset asennusohjeet löytyvät GTranslate-integraatiodokumentaatiosta.
Äänen määrittäminen kielittäin
Kun kytkin on päällä, kieliäänikartoitusnäytöltä voit määrittää äänen kullekin kielelle. Valitse espanjankielinen ääni espanjalle, ranskankielinen ääni ranskalle ja niin edelleen.
Kielet, joille ei ole määritetty ääntä, käyttävät laajennustasolla asettamaasi oletusääntä. Tämä varasuunnitelma on tarkoituksellinen. Sen ansiosta voit ottaa integraation käyttöön, luoda äänet tärkeimmille kielille ja jättää muut oletusäänelle, kunnes olet päättänyt.
Kartoitusnäyttö on yhteinen kaikille monikielisyysintegraatioillemme. Katso kieliäänikartoituksesta kaikki toiminnot ja reunatapaukset.
Äänen luominen kielittäin
Avaa Julkaisut- tai Sivut-luettelo WordPressissä. TTS-sarakkeessa näkyy nyt yksi rivi kutakin kohdekieltä kohti. Jokaisella rivillä on oma luontipainike, tilamerkintä ja linkki tulostiedostoon.
Voit myös käyttää omaa tallennetta kielikohtaisesti. Lataa oma MP3-tiedosto korvataksesi luodun äänen mille tahansa kielipaikalle. Ohitustoiminta vastaa muita monikielisyysintegraatioitamme. Latausohjeet löytyvät mukautettu ääni -sivulta.

Mitä kävijät kuulevat
Sivu latautuu oletuskielellä. Kieli-ääni-kartta kulkee HTML:n mukana pelaajan pieneen data-attribuuttiin upotettuna. Kun kävijä avaa GTranslate-widgetin ja valitsee uuden kielen, pelaajan JavaScript havaitsee tapahtuman, hakee vastaavan äänitiedoston ja vaihtaa lähteen. Toisto jatkuu uudella äänellä ilman sivun uudelleenlatausta.
Jos kielelle ei ole määritetty ääntä eikä oletusvarausta, pelaaja piilottaa itsensä kyseisen kielen ajaksi. Valitsimme piilottamisen sen sijaan, että käyttäisimme väärän kielen ääntä. Ranskankielinen sivu englanninkielisellä kerronnalla on huonompi vaihtoehto kuin pelaajan puuttuminen kokonaan.
Kielikoodit hoidetaan puolestasi
WordPress, GTranslate ja ElevenLabs eivät aina sovi yhteen lokaalikoodeissa. Norjan bokmål on nb joissain paikoissa ja no toisissa. Yksinkertaistettu kiina on zh-CN GTranslatessa, mutta usein vain zh äänikatalogeissa.
TTSWP 3.3.0 normalisoi nämä puolestasi. nb ja nn muunnetaan muotoon no. zh-CN muunnetaan muotoon zh. Sinun ei tarvitse seurata, mikä koodi menee minne. Valitse kieli GTranslatessa, kartoita ääni TTSWP:ssä, ja integraatio hoitaa koodimuunnokset.
Täydellinen monikielinen tuki
GTranslaten lisäyksen myötä TTSWP kattaa nyt kaikki yleisimmät WordPress-käännösmenetelmät. Jaottelu kulkee laajennusten välillä, jotka tallentavat käännökset tietokantaan, ja laajennusten välillä, jotka kääntävät selaimessa tai välityspalvelimen kautta.
| Laajennus | Käännösmenetelmä | TTSWP:n lähestymistapa | Dokumentaatio |
|---|---|---|---|
| WPML | Tietokanta, erillinen julkaisu kieltä kohti | Yksi äänitiedosto käännettyä julkaisua kohti | WPML |
| Polylang | Tietokanta, erillinen julkaisu kieltä kohti | Yksi äänitiedosto käännettyä julkaisua kohti | Polylang |
| TranslatePress | Tietokanta, merkkijonotason käännökset | Yksi äänitiedosto kieliversion kohti | TranslatePress |
| Weglot | Selain ja välityspalvelin | Kieli-ääni-kartta, selainpuolen vaihto | Weglot |
| GTranslate | Selain | Kieli-ääni-kartta, selainpuolen vaihto | GTranslate |
Jos pyörität monikielistä WordPress-sivustoa ja olet odottanut, että kerronta saadaan käännöspinoosi mukaan, vastaus on nyt sama riippumatta siitä, mitä käännöslaajennusta käytät.
Usein kysytyt kysymykset
Kääntääkö GTranslate itse äänitiedoston?
Ei. GTranslate kääntää sivun tekstin selaimessa. Ääni on binaaritiedosto, ei tekstiä, joten GTranslate ei voi käsitellä sitä. TTSWP luo erillisen äänitiedoston kullekin kielelle etukäteen ja tarjoaa oikean tiedoston, kun kävijä vaihtaa kieltä. Käännös ja kerronta tuotetaan kahdessa eri järjestelmässä ja yhdistetään toistovaiheessa.
Tarvitsenko maksullisen suunnitelman GTranslate-integraation käyttöön?
Kyllä. GTranslate-kytkin on käytettävissä vain maksullisilla TTSWP-suunnitelmilla. Ilmaisversiolla kytkin näkyy mutta on lukittu, ja siinä on linkki hinnoitteluun. Ilmaisversio sisältää kuitenkin ydinteksti puheeksi -toiminnot. Monikielisyysintegraatiot kuuluvat maksullisiin tasoihin, koska ne luovat useita tiedostoja julkaisua kohti ja kuluttavat enemmän krediittejä.
Mitä tapahtuu, jos kielelle ei ole äänitiedostoa?
Pelaaja piiloutuu kyseisen kielen ajaksi. Harkitsimme oletuskielisen äänen käyttöä varana, mutta väärän kielen ääni käännetyllä sivulla heikentää luottamusta enemmän kuin pelaajan puuttuminen. Jos haluat varasuunnitelman, luo ääni kyseiselle kielelle tai lataa oma tallenne. Pelaaja tulee takaisin näkyviin heti, kun sopiva tiedosto on saatavilla.
Voinko käyttää omaa tallennetta luodun äänen sijaan?
Kyllä. Jokainen julkaisun kielipaikka tukee mukautettua äänen latausta. Käytä tätä, jos sinulla on ammattitason ääninäyttelijä yhdelle kielelle ja haluat luodun äänen muille kielille, tai jos sinun täytyy vastata olemassa olevaa brändääntä. Ohitus on kielikohtainen, joten julkaisu voi yhdistellä luotuja ja mukautettuja ääniä eri käännöstensä välillä. Latausohjeet löytyvät mukautetun äänen dokumentaatiosta.
Toimiiko se GTranslaten alihakemistojen ja aliverkkotunnusten kanssa?
Kyllä. Molemmat URL-rakenteet ovat tuettuja. Integraatio lukee aktiivisen kielen GTranslate-ajonaikaisesta ympäristöstä, ei URL-osoitteesta, joten riippumatta siitä, onko ranskankielinen versio osoitteessa example.com/fr/ tai fr.example.com, pelaaja vaihtaa ranskankieliseen äänitiedostoon. Jos muutat GTranslaten URL-rakennetta myöhemmin, TTSWP:tä ei tarvitse konfiguroida uudelleen.
Seuraava askel
Päivitä TTSWP 3.3.0 WordPress-laajennusnäytöltä, avaa asetukset, ota GTranslate-integraatio käyttöön, kartoita ääni kielittäin ja luo sitten äänet Julkaisut-luettelosta. Testaa lataamalla julkaisu ja vaihtamalla kieli GTranslate-widgetillä. Pelaajan pitäisi vaihtaa ääni ilman sivun uudelleenlatausta.
Vaiheittaiset kuvakaappaukset ja reunatapaukset löytyvät GTranslate-integraatiodokumentaatiosta. Jos jokin koodi ei kartoitu oikein, ota yhteyttä meihin ja lisäämme sen normalisointilistaan.
Aiheeseen liittyvät artikkelit
Parhaat tekstistä puheeksi -lisäosat WordPressille (2026)
Puolueeton 2026-opas seitsemästä parhaasta WordPress tekstistä puheeksi -lisäosasta, rehellisin vahvuuksin, heikkouksin ja kattavalla ominaisuusvertailulla.
Teksti puheeksi Weglot WordPress -sivustoilla: Mikä toimii
Useimmat TTS-lisäosat väittävät tukevansa Weglotia, mutta lukevat tekstin tietokannasta, eivät käännöksestä. Tässä on mitä todellinen Weglot-tuki vaatii.
Teksti puheeksi WooCommerce-tuotesivuilla: käytännön opas
Näin lisäät ääniselostuksen WooCommerce-tuotesivuille paremman sivustoajankäytön, AEO-näkyvyyden, monikielisen kattavuuden ja saavutettavuuden tueksi – selkein asetusvaihein.