GTranslate Desteği Geldi: TTSWP 3.3.0 Sürüm Notları
Metin Okuma - TTSWP 3.3.0, GTranslate desteği ekliyor. Artık her hedef dil için ayrı bir ses dosyası oluşturabilirsiniz. Ziyaretçi dil değiştirdiğinde oynatıcı, tarayıcıda doğru dosyaya geçiş yapar. Sayfa yenilenmez, ek eklenti gerekmez. Bu sürümle birlikte WPML, Polylang, TranslatePress ve Weglot'un yanına GTranslate da eklenerek çok dilli destek tamamlandı.
WordPress sitenizde GTranslate kullanıyorsanız bu güncelleme, anlatımlı yazılarınızın ziyaretçinin dil tercihini otomatik olarak takip etmesini sağlıyor. Herhangi bir geçici çözüme gerek yok.
3.3.0'da neler yeni
Bu sürümde üç önemli değişiklik var. Ayarlarda bir GTranslate geçiş anahtarı eklendi. Yazılar ve Sayfalar listesindeki TTS sütunu artık her dil için ayrı bir satır gösteriyor; böylece her dile ait sesi ayrı ayrı oluşturabiliyorsunuz. Son olarak her sayfaya, oynatıcının tarayıcıda okuduğu küçük bir «dil ile ses dosyası» haritası ekleniyor. Ziyaretçi dil değiştirdiğinde oynatıcı bu haritayı okuyarak ilgili dosyaya geçiş yapıyor.
- TTSWP ayarlarında GTranslate entegrasyon anahtarı
- Yazı listesinin TTS sütununda dil başına ayrı satırlar
- Her sayfaya eklenen dil-ses haritası aracılığıyla istemci tarafında ses değişimi
- nb, nn ve zh-CN gibi çeşitler için otomatik yerel kod normalleştirme
- Diğer çok dilli entegrasyonlarımızda olduğu gibi dil başına özel ses yükleme
GTranslate neden farklı bir yöntem gerektiriyor
GTranslate, sayfaları tarayıcıda çevirir. Sunucu yalnızca varsayılan dili görür; bu yüzden veritabanında yazının İspanyolca ya da Fransızca versiyonuna dair hiçbir kayıt bulunmaz. Çoğu metin okuma eklentisi yazıyı veritabanından okur ve o tek kayda ait sesi çalar. Bu da ziyaretçinin dil değiştirmesinden bağımsız olarak hep varsayılan dilin sesini duyması anlamına gelir.
WPML, Polylang ve TranslatePress'e bakıldığında tablo farklıdır. Bu eklentiler her çeviriyi veritabanında ayrı bir yazı ya da metin olarak saklar. TTSWP, çevrilen her kayıt için ayrı bir ses dosyası oluşturabilir ve URL veya kayıtlı yerel koda göre doğru dosyayı sunar.
GTranslate ve Weglot ise farklı çalışır. Çeviri istemci tarafında ya da proxy üzerinden gerçekleşir; veritabanı tek dilli kalır. TTSWP 3.3.0, GTranslate'i şu şekilde destekliyor: dil kodlarını ses URL'leriyle eşleştiren bir harita doğrudan sayfaya ekleniyor. Ziyaretçi GTranslate aracından dil değiştirdiğinde oynatıcı JavaScript kodu değişikliği algılar, haritayı okur ve ses kaynağını günceller. Sayfa yenilenmez.

Üç adımda aktif edin
Entegrasyon varsayılan olarak kapalı gelir. 3.3.0'a güncelledikten sonra şu adımları izleyin.
- WordPress yönetim panelinde TTSWP ayarlar sayfasını açın.
- GTranslate entegrasyon anahtarını bulun ve açın.
- Değişiklikleri kaydedin.
Üç koşulun karşılanması gerekiyor. Ücretli bir TTSWP planına sahip olmalısınız, GTranslate en az bir hedef dil tanımlı şekilde aktif olmalı ve siteniz TTSWP arka ucuna bağlı olmalı. GTranslate algılanmazsa ya da ücretsiz plandaysanız anahtar, açıklama metniyle birlikte kilitli kalır.
Kurulum adımlarının tamamı GTranslate entegrasyon belgelerinde yer alıyor.
Her dile ses atayın
Anahtar açıkken Dil-Ses Eşleştirme ekranı, her dile ses atadığınız yer haline gelir. İspanyolca için İspanyolca ses, Fransızca için Fransızca ses seçin.
Ses atanmamış diller, eklenti düzeyinde belirlediğiniz varsayılan sese geri döner. Bu tasarım bilinçli bir tercihtir. Entegrasyonu açıp önem verdiğiniz diller için ses oluşturabilir, kalanları karar verene kadar varsayılana bırakabilirsiniz.
Eşleştirme ekranı tüm çok dilli entegrasyonlarımızda ortaktır. Davranışların ve uç durumların tam listesi için Dil-Ses Eşleştirme belgesine bakın.
Dil başına ses oluşturun
WordPress'te Yazılar veya Sayfalar listesini açın. TTS sütunu artık her hedef dil için ayrı bir satır gösteriyor. Her satırda kendi oluşturma düğmesi, durum göstergesi ve elde edilen dosyanın bağlantısı var.
Her dil için kendi kaydınızı da kullanabilirsiniz. Herhangi bir dil yuvasındaki oluşturulmuş sesi geçersiz kılmak için kendi MP3 dosyanızı yükleyin. Bu davranış, diğer çok dilli entegrasyonlarımızın zaten desteklediği geçersiz kılma özelliğiyle aynıdır. Yükleme adımları için özel ses belgesine bakın.

Ziyaretçiler ne duyar
Sayfa varsayılan dilde yüklenir. Dil-ses haritası, oynatıcının küçük bir veri özelliği içine yerleştirilmiş şekilde HTML ile birlikte gelir. Ziyaretçi GTranslate aracını açıp yeni bir dil seçtiğinde oynatıcı JavaScript kodu olayı yakalar, eşleşen ses dosyasını bulur ve kaynağı değiştirir. Sayfa yenilenmeden yeni sesle çalma devam eder.
Bir dilin atanmış sesi yoksa ve varsayılan yedek de bulunmuyorsa oynatıcı o dil için kendini gizler. Uyumsuz bir sese geri dönmek yerine gizlemeyi tercih ettik. Fransızca bir sayfada İngilizce anlatım duymak, oynatıcının hiç olmamasından daha kötüdür.
Dil kodları sizin için yönetiliyor
WordPress, GTranslate ve ElevenLabs her zaman aynı yerel kodları kullanmıyor. Norveç Bokmål bazı yerlerde nb, bazı yerlerde no olarak geliyor. Basitleştirilmiş Çince, GTranslate'te zh-CN iken ses kataloglarında çoğunlukla yalnızca zh.
TTSWP 3.3.0 bunları sizin için normalleştiriyor. nb ve nn, no'ya eşleniyor. zh-CN ise zh'ye dönüşüyor. Hangi kodun nereye gittiğini takip etmenize gerek yok. GTranslate'te dili seçin, TTSWP'de sesi eşleştirin; entegrasyon kod formatları arasındaki dönüşümü kendisi halleder.
Çok dilli desteğin tam listesi
GTranslate'in eklenmesiyle TTSWP, yaygın kullanılan her WordPress çeviri yöntemini destekliyor. Ayrım şu şekilde: veritabanında çeviri saklayan eklentiler ile tarayıcıda ya da proxy üzerinden çeviri yapan eklentiler.
| Eklenti | Çeviri yöntemi | TTSWP yaklaşımı | Belgeler |
|---|---|---|---|
| WPML | Veritabanı, dil başına ayrı yazı | Çevrilen her yazı için ayrı ses dosyası | WPML |
| Polylang | Veritabanı, dil başına ayrı yazı | Çevrilen her yazı için ayrı ses dosyası | Polylang |
| TranslatePress | Veritabanı, metin düzeyinde çeviriler | Her dil versiyonu için ayrı ses dosyası | TranslatePress |
| Weglot | Tarayıcı ve proxy | Dil-ses haritası, istemci tarafında geçiş | Weglot |
| GTranslate | Tarayıcı | Dil-ses haritası, istemci tarafında geçiş | GTranslate |
Çok dilli bir WordPress sitesi işletiyor ve ses anlatımının çeviri altyapınıza yetişmesini bekliyordunuz? Artık hangi çeviri eklentisini kullandığınızdan bağımsız olarak cevap aynı.
Sık sorulan sorular
GTranslate ses dosyasının kendisini çeviriyor mu?
Hayır. GTranslate, sayfa metnini tarayıcıda çevirir. Ses bir ikili dosyadır, metin değildir; bu yüzden GTranslate ona dokunamaz. TTSWP her dil için önceden ayrı bir ses dosyası oluşturur ve ziyaretçi dil değiştirdiğinde doğru dosyayı sunar. Çeviri ve anlatım iki farklı sistem tarafından üretilir, ardından oynatma sırasında eşleştirilir.
GTranslate entegrasyonunu kullanmak için ücretli plan gerekiyor mu?
Evet. GTranslate anahtarı yalnızca ücretli TTSWP planlarında kullanılabilir. Ücretsiz plandaysanız anahtar görünür ama kilitlidir; fiyatlandırma sayfasına bir bağlantı içerir. Ücretsiz planlar temel metin okuma özelliklerini almaya devam eder. Çok dilli entegrasyonlar, yazı başına birden fazla dosya oluşturduğu ve daha fazla kredi kullandığı için ücretli katmanlarda yer alıyor.
Bir dilin ses dosyası yoksa ne olur?
Oynatıcı o dil için kendini gizler. Varsayılan dildeki sese geri dönmeyi değerlendirdik; ancak çevrilmiş bir sayfada uyumsuz bir ses, oynatıcının hiç olmamasından daha fazla güven zedeler. Yedek istiyorsanız o dil için ses oluşturun ya da özel bir kayıt yükleyin. Eşleşen dosya mevcut olur olmaz oynatıcı yeniden görünür.
Oluşturulan ses yerine kendi kaydımı kullanabilir miyim?
Evet. Yazıdaki her dil yuvası özel ses yüklemeyi destekliyor. Bir dil için profesyonel seslendirmeniz varken diğerleri için oluşturulmuş ses kullanmak istiyorsanız ya da mevcut bir marka sesine uymanız gerekiyorsa bu özelliği kullanabilirsiniz. Geçersiz kılma dil başına çalıştığından bir yazı, çevirileri genelinde oluşturulmuş ve özel sesi karıştırabilir. Yükleme adımları için özel ses belgelerine bakın.
GTranslate alt dizinleri ve alt alan adlarıyla çalışıyor mu?
Evet. Her iki URL yapısı da destekleniyor. Entegrasyon, aktif dili URL'den değil GTranslate çalışma zamanından okuduğundan Fransızca sürümünüz example.com/fr/ ya da fr.example.com'da olsun, oynatıcı Fransızca ses dosyasına geçiş yapar. GTranslate URL yapınızı daha sonra değiştirseniz bile TTSWP'yi yeniden yapılandırmanıza gerek kalmaz.
Sonraki adım
WordPress eklentiler ekranından TTSWP 3.3.0'a güncelleyin, ayarları açın, GTranslate entegrasyonunu aktif edin, her dile ses atayın ve Yazılar listesinden sesleri oluşturun. Bir yazı yükleyip GTranslate aracıyla dil değiştirerek test edin. Oynatıcı, sayfa yenilenmeden sesi değiştirmelidir.
Adım adım ekran görüntüleri ve uç durumlar için GTranslate entegrasyon belgelerine gidin. Düzgün eşlenmeyen bir kodla karşılaşırsanız bize ulaşın; normalleştirme listesine ekleyelim.
İlgili makaleler
2026'nın En İyi WordPress Metin Okuma Eklentileri
2026'nın en iyi yedi WordPress metin okuma eklentisini karşılaştıran tarafsız bir rehber: güçlü yönler, zayıf yönler ve eksiksiz bir özellik karşılaştırma tablosu.
Weglot WordPress Siteleri için Metinden Sese: Ne İşe Yarar?
Çoğu metinden sese eklentisi Weglot uyumluluğu iddiasında bulunur, ama çeviriyi değil veritabanını okur. Gerçek Weglot desteğinin ne gerektirdiğini açıklıyoruz.
WooCommerce Ürün Sayfaları İçin Metinden Sese: Pratik Bir Rehber
WooCommerce ürün sayfalarına sesli anlatım ekleyerek sayfada kalma süresini artırın, AEO görünürlüğü kazanın, çok dilli kitlelere ulaşın ve erişilebilirliği iyileştirin. Gerçek kurulum adımlarıyla.