GTranslate-støtte er her: TTSWP 3.3.0 versjonsmerknad
Tekst til Tale - TTSWP 3.3.0 legger til GTranslate-støtte. Du kan nå generere én lydfil per målspråk, og lyttespilleren bytter til riktig fil i nettleseren når en besøkende skifter språk. Ingen sideopplasting, ingen ekstra plugin. Denne utgivelsen fullfører den flerspråklige rekken sammen med WPML, Polylang, TranslatePress og Weglot.
Kjører du allerede GTranslate på WordPress-siden din, er dette oppdateringen som lar innleggene dine med lytteversjon følge besøkendes språkvalg uten ekstra tiltak.
Hva er nytt i 3.3.0
Tre ting leveres i denne utgivelsen. En GTranslate-bryter i innstillingene slår på integrasjonen. Innlegg- og sidelisten viser nå én rad per språk i TTS-kolonnen, slik at du kan generere lyd for hvert språk separat. Og hver side får nå et lite «språk til lydfil»-kart som lyttespilleren leser i nettleseren for å bytte filer når den besøkende skifter språk.
- GTranslate-integrasjonsbryter i TTSWP-innstillingene
- Rader per språk i TTS-kolonnen på innleggslisten
- Klientsidebytte av lyd via et språk-til-fil-kart knyttet til hver side
- Automatisk normalisering av lokalkoder for varianter som nb, nn og zh-CN
- Egendefinert lydfil per språk, samme som i de andre flerspråklige integrasjonene våre
Hvorfor GTranslate krever en annen tilnærming
GTranslate oversetter sider i nettleseren. Serveren ser bare standardspråket, så databasen har ingen oppføring for en spansk eller fransk versjon av innlegget. De fleste TTS-plugins henter innlegget fra databasen og spiller av lyden som tilhører den ene oppføringen, noe som betyr at besøkende hører standardspråket uansett hva de velger i språkvelgeren.
Sammenlign det med WPML, Polylang og TranslatePress. Disse pluginene lagrer hver oversettelse som sitt eget innlegg eller sin egen streng i databasen. TTSWP kan generere én lydfil per oversatt oppføring og servere riktig fil basert på URL eller lagret lokalkode.
GTranslate og Weglot fungerer annerledes. Oversettelse skjer på klientsiden eller via en proxy, så databasen forblir enkeltspråklig. TTSWP 3.3.0 håndterer GTranslate ved å legge et kart over språkkoder og lyd-URL-er direkte på siden. Når den besøkende bytter språk i GTranslate-widgeten, oppdager lyttespiller-JavaScript-en endringen, leser kartet og bytter lydkilde. Siden lastes ikke på nytt.

Slå det på i tre steg
Integrasjonen er deaktivert som standard. Når du har oppdatert til 3.3.0, slår du den på slik.
- Åpne TTSWP-innstillingssiden i WordPress-administrasjonen din.
- Finn GTranslate-integrasjonsbryteren.
- Lagre endringer.
Tre krav må være oppfylt. Du trenger et betalt TTSWP-abonnement, GTranslate må være aktivt med minst ett konfigurert målspråk, og siden din må være koblet til TTSWP-backend. Hvis GTranslate ikke oppdages eller du er på gratisplanen, forblir bryteren låst med en forklaring.
Fullstendig oppsettsveiledning finner du i GTranslate-integrasjonsdokumentasjonen.
Tilordne en stemme per språk
Når bryteren er på, er det på skjermbildet for stemme-per-språk-tilordning du velger stemme for hvert språk. Velg en spansk stemme for spansk, en fransk stemme for fransk, og så videre.
Språk uten tilordnet stemme faller tilbake til standardstemmen du har satt på pluginnivå. Det er tilsiktet. Det betyr at du kan slå på integrasjonen, generere lyd for språkene du bryr deg om, og la resten stå på standarden mens du bestemmer deg.
Tilordningsskjermen deles på tvers av alle flerspråklige integrasjonene våre. Se stemme-per-språk-tilordning for en fullstendig liste over atferd og spesialtilfeller.
Generer lyd per språk
Åpne innlegg- eller sidelisten i WordPress. TTS-kolonnen viser nå én rad per målspråk. Hver rad har sin egen generer-knapp, statusindikator og lenke til den resulterende filen.
Du kan også bruke egne opptak per språk. Last opp din egen MP3 for å overstyre den genererte lyden for et hvilket som helst språkspor. Overstyringen fungerer på samme måte som i de andre flerspråklige integrasjonene våre. Se egendefinert lyd for opplastingsstegene.

Hva besøkende hører
Siden lastes inn på standardspråket. Språk-til-lyd-kartet følger med HTML-en, innebygd i et lite dataattributt på lyttespilleren. Når den besøkende åpner GTranslate-widgeten og velger et nytt språk, fanger lyttespiller-JavaScript-en opp hendelsen, slår opp riktig lydfil og bytter kilden. Avspillingen fortsetter på det nye språket uten at siden lastes på nytt.
Hvis et språk ikke har lyd tilordnet og ingen standard å falle tilbake på, skjuler lyttespilleren seg for det språket. Vi valgte å skjule den fremfor å falle tilbake på en mismatched stemme. En fransk side med en engelsk lydversjon er verre enn ingen spiller i det hele tatt.
Språkkoder håndteres automatisk
WordPress, GTranslate og ElevenLabs er ikke alltid enige om lokalkoder. Norsk bokmål kan være nb ett sted og no et annet. Forenklet kinesisk er zh-CN i GTranslate, men ofte bare zh i stemmekatalogen.
TTSWP 3.3.0 normaliserer dette for deg. nb og nn mappes til no. zh-CN mappes til zh. Du trenger ikke holde styr på hvilken kode som brukes hvor. Velg språket i GTranslate, tilordne en stemme i TTSWP, og integrasjonen tar seg av oversettelsen mellom kodeformater.
Den fullstendige flerspråklige rekken
Med GTranslate på plass dekker TTSWP nå alle vanlige WordPress-oversettelsesmetoder. Skillet går mellom plugins som lagrer oversettelser i databasen og plugins som oversetter i nettleseren eller via en proxy.
| Plugin | Oversettelsesmetode | TTSWP-tilnærming | Dokumentasjon |
|---|---|---|---|
| WPML | Database, separat innlegg per språk | Én lydfil per oversatt innlegg | WPML |
| Polylang | Database, separat innlegg per språk | Én lydfil per oversatt innlegg | Polylang |
| TranslatePress | Database, strengnivåoversettelser | Én lydfil per språkversjon | TranslatePress |
| Weglot | Nettleser og proxy | Språk-til-lyd-kart, bytte på klientsiden | Weglot |
| GTranslate | Nettleser | Språk-til-lyd-kart, bytte på klientsiden | GTranslate |
Har du en flerspråklig WordPress-side og har ventet på at lydversjonene skal henge med oversettelsesoppsettet ditt, er svaret nå det samme uavhengig av hvilken oversettelsesplugin du valgte.
Ofte stilte spørsmål
Oversetter GTranslate selve lydfilen?
Nei. GTranslate oversetter sidetekst i nettleseren. Lyd er en binærfil, ikke tekst, så GTranslate kan ikke berøre den. TTSWP genererer én separat lydfil per språk på forhånd og serverer riktig fil når den besøkende bytter språk. Oversettelsen og lydversjonen produseres av to forskjellige systemer og matches ved avspillingstidspunktet.
Trenger jeg et betalt abonnement for å bruke GTranslate-integrasjonen?
Ja. GTranslate-bryteren er kun tilgjengelig på betalte TTSWP-planer. Er du på gratisplanen er bryteren synlig men låst, med en lenke til prisside. Gratisplanen gir fortsatt tilgang til kjernefunksjonene for tekst-til-tale. Flerspråklige integrasjoner ligger på betalte nivåer fordi de genererer flere filer per innlegg og bruker flere kreditter.
Hva skjer hvis et språk ikke har noen lydfil?
Lyttespilleren skjules for det språket. Vi vurderte å falle tilbake på standardspråkets lyd, men en feilaktig stemme på en oversatt side svekker tilliten mer enn en manglende spiller. Vil du ha en reserve, generer lyd for det språket eller last opp et egendefinert opptak. Lyttespilleren dukker opp igjen så snart en matchende fil er tilgjengelig.
Kan jeg bruke mitt eget opptak i stedet for en generert stemme?
Ja. Hvert språkspor på innlegget støtter egendefinert lydopplasting. Bruk dette hvis du har profesjonell stemmeinnspilling for ett språk og vil ha generert lyd for resten, eller hvis du trenger å matche en eksisterende merkevare-stemme. Overstyringen er per språk, så ett innlegg kan blande generert og egendefinert lyd på tvers av oversettelsene. Se dokumentasjonen for egendefinert lyd for opplastingsdetaljer.
Fungerer det med GTranslate-undermapper og underdomener?
Ja. Begge URL-strukturer støttes. Integrasjonen leser det aktive språket fra GTranslate-runtimen, ikke fra URL-en, så enten den franske versjonen ligger på example.com/fr/ eller fr.example.com bytter lyttespilleren til den franske lydfilen. Endrer du GTranslate-URL-strukturen senere, trenger du ikke rekonfigurere TTSWP.
Neste steg
Oppdater til TTSWP 3.3.0 fra WordPress-plugin-skjermen, åpne innstillinger, slå på GTranslate-integrasjonen, tilordne en stemme per språk, og generer deretter lyd fra innleggslisten. Test ved å laste inn et innlegg og bytte språk med GTranslate-widgeten. Lyttespilleren skal bytte lyd uten å laste siden på nytt.
For trinnvise skjermbilder og spesialtilfeller, gå til GTranslate-integrasjonsdokumentasjonen. Støter du på en kode som ikke mappes riktig, ta kontakt med oss så legger vi den til i normaliseringslisten.
Relaterte artikler
Beste tekst til tale-plugins for WordPress (2026)
Vi sammenligner de syv beste tekst-til-tale-pluginene for WordPress i 2026. Du får styrker, svakheter og en tabell som setter funksjonene opp mot hverandre.
Tekst til Tale for Weglot WordPress-sider: Hva som faktisk fungerer
De fleste TTS-programtillegg hevder at de støtter Weglot, men leser fra databasen, ikke fra oversettelsen. Her er hva ekte Weglot-kompatibilitet krever.
Tekst til tale for WooCommerce-produkter: En praktisk guide
Slik legger du til lydfortelling på WooCommerce-produktsider for bedre oppholdstid, AEO-synlighet, flerspråklig rekkevidde og tilgjengelighet, med konkrete oppsettstrinn.