دعم GTranslate متاح الآن: ملاحظات إصدار TTSWP 3.3.0
يضيف TTSWP - تحويل النص إلى كلام الإصدار 3.3.0 دعم GTranslate. يمكنك الآن إنشاء ملف صوتي واحد لكل لغة وجهة، ويتولى المشغّل التبديل إلى الملف الصحيح في المتصفح عندما يغيّر الزائر لغته، دون إعادة تحميل الصفحة أو الحاجة إلى إضافة إضافية. يُكمل هذا الإصدار قائمة الإضافات متعددة اللغات إلى جانب WPML وPolylang وTranslatePress وWeglot.
إن كنت تستخدم GTranslate على موقع WordPress الخاص بك، فهذا التحديث هو ما يجعل مقالاتك المُسرَّدة تتبع اختيار لغة الزائر دون أي حلول بديلة.
المستجدات في الإصدار 3.3.0
يتضمن هذا الإصدار ثلاثة تحديثات رئيسية. زر تفعيل GTranslate في الإعدادات يشغّل التكامل. تعرض قائمة المقالات والصفحات الآن صفًا واحدًا لكل لغة في عمود TTS، مما يتيح لك توليد الصوت لكل لغة بشكل منفصل. وتحمل كل صفحة خريطة صغيرة تربط اللغة بالملف الصوتي، يقرأها المشغّل في المتصفح للتبديل بين الملفات عند تغيير اللغة.
- زر تفعيل تكامل GTranslate في إعدادات TTSWP
- صفوف لكل لغة في عمود TTS بقائمة المقالات
- تبديل الصوت من جهة المتصفح عبر خريطة اللغة إلى الملف الصوتي المرفقة بكل صفحة
- تطبيع تلقائي لرموز اللغات للمتغيرات مثل nb وnn وzh-CN
- تجاوز الصوت المخصص لكل لغة، بنفس آلية تكاملاتنا متعددة اللغات الأخرى
لماذا تحتاج GTranslate طريقة مختلفة
تترجم GTranslate الصفحات في المتصفح. لا يرى الخادم سوى اللغة الافتراضية، لذلك لا تحتوي قاعدة البيانات على أي سجل للنسخة الإسبانية أو الفرنسية من المقال. تقرأ معظم إضافات تحويل النص إلى كلام المقال من قاعدة البيانات وتشغّل الصوت المرتبط بذلك السجل الواحد فقط، مما يعني أن الزوار يسمعون اللغة الافتراضية بصرف النظر عن اختيارهم في محوّل اللغة.
قارن ذلك بـ WPML وPolylang وTranslatePress. تخزّن هذه الإضافات كل ترجمة كمقال أو نص مستقل في قاعدة البيانات. يمكن لـ TTSWP توليد ملف صوتي واحد لكل سجل مترجم وتقديم الملف الصحيح بناءً على عنوان URL أو رمز اللغة المخزّن.
تعمل GTranslate وWeglot بطريقة مختلفة. تتم الترجمة من جهة المتصفح أو عبر وكيل، لذلك تبقى قاعدة البيانات بلغة واحدة. يتعامل TTSWP 3.3.0 مع GTranslate بإرفاق خريطة رموز اللغات وروابط الملفات الصوتية مباشرةً بالصفحة. عندما يغيّر الزائر اللغة عبر أداة GTranslate، يرصد JavaScript الخاص بمشغّلنا هذا التغيير ويقرأ الخريطة ويبدّل مصدر الصوت. لا تُعاد تحميل الصفحة.

التفعيل في ثلاث خطوات
يأتي التكامل معطّلًا بشكل افتراضي. بعد التحديث إلى الإصدار 3.3.0، فعّله على النحو التالي.
- افتح صفحة إعدادات TTSWP في لوحة تحكم WordPress.
- ابحث عن زر تفعيل تكامل GTranslate.
- احفظ التغييرات.
يجب استيفاء ثلاثة متطلبات: اشتراك مدفوع في TTSWP، وتفعيل GTranslate مع تهيئة لغة وجهة واحدة على الأقل، وربط موقعك بخادم TTSWP. إن لم يتم اكتشاف GTranslate أو كنت على الخطة المجانية، سيبقى الزر مقفلًا مع توضيح مباشر.
تفاصيل الإعداد الكاملة متوفرة في توثيق تكامل GTranslate.
تعيين صوت لكل لغة
بعد تفعيل الزر، تصبح شاشة تعيين الأصوات للغات المكان الذي تختار منه صوتًا لكل لغة. اختر صوتًا إسبانيًا للإسبانية، وصوتًا فرنسيًا للفرنسية، وهكذا.
اللغات التي لم يُعيَّن لها صوت ستعتمد الصوت الافتراضي الذي حددته على مستوى الإضافة. هذا الاحتياط مقصود. يعني أنك تستطيع تفعيل التكامل وتوليد الصوت للغات التي تهمك، وترك الباقي على الصوت الافتراضي ريثما تقرر.
شاشة التعيين مشتركة بين جميع تكاملاتنا متعددة اللغات. راجع تعيين الأصوات للغات للاطلاع على القائمة الكاملة من السلوكيات والحالات الاستثنائية.
توليد الصوت لكل لغة
افتح قائمة المقالات أو الصفحات في WordPress. يعرض عمود TTS الآن صفًا واحدًا لكل لغة وجهة. لكل صف زر توليد خاص به ومؤشر حالة ورابط للملف الناتج.
يمكنك أيضًا استخدام تسجيل مخصص لكل لغة. ارفع ملف MP3 الخاص بك لاستبدال الصوت المولَّد لأي خانة لغة. سلوك الاستبدال مطابق لما تدعمه تكاملاتنا متعددة اللغات الأخرى. راجع الصوت المخصص لخطوات الرفع.

ما يسمعه الزوار
تُحمَّل الصفحة باللغة الافتراضية. تسافر خريطة اللغة والصوت مع HTML، مضمّنةً في سمة بيانات صغيرة على المشغّل. عندما يفتح الزائر أداة GTranslate ويختار لغة جديدة، يرصد JavaScript الخاص بمشغّلنا الحدث ويبحث عن الملف الصوتي المطابق ويبدّل المصدر. يمكن استئناف التشغيل بالصوت الجديد دون إعادة تحميل الصفحة.
إن لم تكن لغة ما مرتبطة بأي ملف صوتي ولا يوجد صوت احتياطي افتراضي، يُخفي المشغّل نفسه لتلك اللغة. اخترنا الإخفاء بدلًا من تشغيل صوت غير مطابق. صفحة فرنسية بصوت إنجليزي أسوأ من غياب المشغّل كليًا.
رموز اللغات تُعالَج تلقائيًا
لا تتفق WordPress وGTranslate وElevenLabs دائمًا على رموز اللغات. النرويجية البوكمال تأتي بالرمز nb في بعض الأماكن وno في أخرى. الصينية المبسّطة هي zh-CN في GTranslate لكنها في الغالب zh في كتالوجات الأصوات.
يُطبّع TTSWP 3.3.0 هذه الرموز تلقائيًا. يُعيَّن كلٌّ من nb وnn إلى no. يُعيَّن zh-CN إلى zh. لا تحتاج إلى تتبع أي رمز يذهب أين. اختر اللغة في GTranslate، وعيّن صوتًا في TTSWP، وسيتولى التكامل الترجمة بين صيغ الرموز.
قائمة الإضافات متعددة اللغات الكاملة
مع إضافة GTranslate، يغطي TTSWP الآن كل طرق الترجمة الشائعة في WordPress. ينقسم هذا بين الإضافات التي تخزّن الترجمات في قاعدة البيانات وتلك التي تترجم في المتصفح أو عبر وكيل.
| الإضافة | طريقة الترجمة | أسلوب TTSWP | التوثيق |
|---|---|---|---|
| WPML | قاعدة البيانات، مقال منفصل لكل لغة | ملف صوتي واحد لكل مقال مترجم | WPML |
| Polylang | قاعدة البيانات، مقال منفصل لكل لغة | ملف صوتي واحد لكل مقال مترجم | Polylang |
| TranslatePress | قاعدة البيانات، ترجمات على مستوى النص | ملف صوتي واحد لكل نسخة لغوية | TranslatePress |
| Weglot | المتصفح والوكيل | خريطة اللغة والصوت، تبديل من جهة المتصفح | Weglot |
| GTranslate | المتصفح | خريطة اللغة والصوت، تبديل من جهة المتصفح | GTranslate |
إن كنت تدير موقع WordPress متعدد اللغات وكنت تنتظر أن تلحق السردية بمنظومة الترجمة لديك، فالجواب الآن واحد بصرف النظر عن إضافة الترجمة التي اخترتها.
الأسئلة الشائعة
هل تترجم GTranslate الملف الصوتي نفسه؟
لا. تترجم GTranslate نص الصفحة في المتصفح. الصوت ملف ثنائي وليس نصًا، لذلك لا تستطيع GTranslate التعامل معه. يولّد TTSWP ملفًا صوتيًا منفصلًا لكل لغة مسبقًا، ويقدّم الملف الصحيح عندما يغيّر الزائر لغته. الترجمة والسرد ينتجهما نظامان مختلفان ثم يتطابقان عند التشغيل.
هل أحتاج اشتراكًا مدفوعًا لاستخدام تكامل GTranslate؟
نعم. زر تفعيل GTranslate متاح على الخطط المدفوعة من TTSWP فقط. إن كنت على الخطة المجانية، سيظهر الزر لكنه سيكون مقفلًا مع رابط إلى صفحة الأسعار. تحتفظ الخطط المجانية بميزات تحويل النص إلى كلام الأساسية. تكاملات تعدد اللغات متاحة في الخطط المدفوعة لأنها تولّد ملفات متعددة لكل مقال وتستهلك المزيد من الرصيد.
ماذا يحدث إن لم يكن لإحدى اللغات ملف صوتي؟
يُخفي المشغّل نفسه لتلك اللغة. فكّرنا في استخدام صوت اللغة الافتراضية كخيار احتياطي، لكن صوتًا غير مطابق على صفحة مترجمة يضرّ بالثقة أكثر من غياب المشغّل. إن أردت احتياطيًا، ولّد صوتًا لتلك اللغة أو ارفع تسجيلًا مخصصًا. يعود المشغّل للظهور فور توفر ملف مطابق.
هل يمكنني استخدام تسجيل خاص بدلًا من الصوت المولَّد؟
نعم. تدعم كل خانة لغة في المقال رفع ملف صوتي مخصص. استخدم هذا إن كان لديك مواهب تسجيل احترافية لإحدى اللغات وتريد الصوت المولَّد للبقية، أو إن كنت بحاجة إلى مطابقة صوت علامتك التجارية. التجاوز يعمل لكل لغة على حدة، لذا يمكن أن يجمع مقال واحد بين الصوت المولَّد والمخصص عبر ترجماته. راجع توثيق الصوت المخصص لتفاصيل الرفع.
هل يعمل مع المجلدات الفرعية والنطاقات الفرعية في GTranslate؟
نعم. يدعم التكامل هياكل URL كلتيهما. يقرأ التكامل اللغة النشطة من بيئة تشغيل GTranslate وليس من عنوان URL، لذا سواء كانت نسختك الفرنسية على example.com/fr/ أو fr.example.com، يبدّل المشغّل إلى الملف الصوتي الفرنسي. إن غيّرت بنية URL لـ GTranslate لاحقًا، لن تحتاج إلى أي إعادة ضبط في TTSWP.
الخطوة التالية
حدّث إلى TTSWP 3.3.0 من شاشة الإضافات في WordPress، افتح الإعدادات، فعّل تكامل GTranslate، عيّن صوتًا لكل لغة، ثم ولّد الصوت من قائمة المقالات. اختبر ذلك بتحميل مقال والتبديل بين اللغات عبر أداة GTranslate. يجب أن يبدّل المشغّل الصوت دون إعادة تحميل الصفحة.
للاطلاع على لقطات شاشة خطوة بخطوة والحالات الاستثنائية، توجّه إلى توثيق تكامل GTranslate. إن واجهتك رموز لغة لا تُعيَّن بشكل صحيح، تواصل معنا وسنضيفها إلى قائمة التطبيع.
مقالات ذات صلة
أفضل إضافات تحويل النص إلى كلام لووردبريس (2026)
دليل محايد لعام 2026 يستعرض أبرز سبع إضافات لتحويل النص إلى كلام على ووردبريس، مع مقارنة شاملة للمزايا والعيوب وجدول مقارنة كامل للميزات.
تحويل النص إلى كلام لمواقع Weglot على WordPress: ما الذي يعمل فعلاً
معظم إضافات تحويل النص إلى كلام تدّعي دعم Weglot لكنها تقرأ من قاعدة البيانات لا من الترجمة الفعلية. إليك ما يتطلبه الدعم الحقيقي لـ Weglot.
تحويل النص إلى كلام لمنتجات WooCommerce: دليل عملي
كيف تضيف تعليقاً صوتياً لصفحات منتجات WooCommerce لتحسين مدة الجلسة وظهورها في محركات البحث بالذكاء الاصطناعي والوصول متعدد اللغات وإمكانية الوصول، مع خطوات إعداد فعلية.