GTranslate-ondersteuning is er: TTSWP 3.3.0 releasenotities

7 min lezen 10 min luisteren
GTranslate-ondersteuning is er: TTSWP 3.3.0 releasenotities

Tekst naar Spraak - TTSWP 3.3.0 voegt GTranslate-ondersteuning toe. Je kunt nu één audiobestand per doeltaal genereren en de speler laadt het juiste bestand in de browser zodra een bezoeker van taal wisselt. Geen herladen, geen extra plugin. Deze release voltooit de meertalige reeks naast WPML, Polylang, TranslatePress en Weglot.

Gebruik je GTranslate al op je WordPress-site, dan is dit de update waarmee je ingesproken berichten de taalvoorkeur van de bezoeker volgen, zonder omwegen.

Wat is er nieuw in 3.3.0

Deze release bevat drie toevoegingen. Een GTranslate-schakelaar in de instellingen zet de integratie aan. De berichten- en paginalijst toont nu één rij per taal in de TTS-kolom, zodat je per taal afzonderlijk audio kunt genereren. En elke pagina krijgt een kleine taal-naar-audiobestand-kaart mee die de speler in de browser uitleest om van bestand te wisselen wanneer de bezoeker van taal wisselt.

  • GTranslate-integratieschakelaar in de TTSWP-instellingen
  • Rijen per taal in de TTS-kolom van de berichtenlijst
  • Audio wisselen aan clientzijde via een taal-naar-bestand-kaart die aan elke pagina is gekoppeld
  • Automatische normalisatie van taalcodes voor varianten zoals nb, nn en zh-CN
  • Eigen audio per taal, net als bij onze andere meertalige integraties

Waarom GTranslate een andere aanpak vereist

GTranslate vertaalt pagina's in de browser. De server ziet altijd alleen de standaardtaal, waardoor de database geen Spaanse of Franse versie van een bericht bijhoudt. De meeste TTS-plugins lezen het bericht uit de database en spelen de audio af die bij die ene record hoort. Bezoekers horen daardoor altijd de standaardtaal, ongeacht wat ze kiezen in de taalschakelaar.

Vergelijk dat met WPML, Polylang en TranslatePress. Die plugins slaan elke vertaling op als een eigen bericht of tekenreeks in de database. TTSWP kan per vertaald record één audiobestand genereren en het juiste bestand serveren op basis van de URL of opgeslagen taalcode.

GTranslate en Weglot werken anders. Vertaling vindt plaats aan clientzijde of via een proxy, waardoor de database eentalig blijft. TTSWP 3.3.0 lost dit op voor GTranslate door een kaart van taalcodes naar audio-URL's direct aan de pagina te koppelen. Wanneer de bezoeker in de GTranslate-widget van taal wisselt, detecteert onze speler-JavaScript de wijziging, leest de kaart uit en wisselt de audiobron. De pagina herlaadt niet.

Diagram dat databasegebaseerde vertaalplugins vergelijkt met browsergebaseerde plugins en hoe TTSWP audio aan beide koppelt
Databasegebaseerde plugins slaan één bericht per taal op. GTranslate vertaalt in de browser, dus TTSWP koppelt de taal-naar-audiokaart aan de pagina zelf.

In drie stappen activeren

De integratie staat standaard uit. Na de update naar 3.3.0 zet je hem als volgt aan.

  1. Open de TTSWP-instellingenpagina in je WordPress-beheerder.
  2. Zoek de GTranslate-integratieschakelaar.
  3. Sla de wijzigingen op.

Er gelden drie vereisten. Je hebt een betaald TTSWP-abonnement nodig, GTranslate moet actief zijn met minimaal één geconfigureerde doeltaal en je site moet verbonden zijn met de TTSWP-backend. Als GTranslate niet wordt gevonden of je het gratis abonnement gebruikt, blijft de schakelaar vergrendeld met een korte uitleg.

Volledige installatienotities staan in de GTranslate-integratiedocumentatie.

Een stem per taal instellen

Zodra de schakelaar aan staat, wijs je in het scherm Taal-stemkoppeling een stem toe aan elke taal. Kies een Spaanse stem voor Spaans, een Franse stem voor Frans, enzovoort.

Talen zonder gekoppelde stem vallen terug op de standaardstem die je op pluginniveau hebt ingesteld. Dat terugvalgedrag is bewust. Je kunt de integratie aanzetten, audio genereren voor de talen die je wilt en de rest op de standaard laten staan terwijl je beslist.

Het koppelingsscherm is gedeeld door al onze meertalige integraties. Zie Taal-stemkoppeling voor het volledige overzicht van gedragingen en randgevallen.

Audio per taal genereren

Open de berichten- of paginalijst in WordPress. De TTS-kolom toont nu één rij per doeltaal. Elke rij heeft een eigen genereerkknop, statusaanduiding en link naar het resulterende bestand.

Je kunt ook een eigen opname per taal gebruiken. Upload je eigen MP3 om de gegenereerde audio voor een bepaalde taalslot te vervangen. Dit overschrijfgedrag werkt hetzelfde als bij onze andere meertalige integraties. Zie eigen audio voor de uploadstappen.

WordPress-berichtenlijst met TTSWP-kolom die per taal één rij toont met een genereerkknop
De TTS-kolom in 3.3.0 toont één rij per GTranslate-doeltaal, zodat je taal voor taal audio kunt genereren of uploaden.

Wat bezoekers horen

De pagina laadt in de standaardtaal. De taal-naar-audiokaart reist mee in de HTML, ingebed in een klein data-attribuut op de speler. Wanneer de bezoeker de GTranslate-widget opent en een nieuwe taal kiest, vangt onze speler-JavaScript het evenement op, zoekt het bijpassende audiobestand op en wisselt de bron. Afspelen hervat in de nieuwe stem zonder de pagina te herladen.

Als een taal geen audio heeft en er geen standaard-terugval is, verbergt de speler zichzelf voor die taal. We kozen ervoor te verbergen in plaats van terug te vallen op een niet-passende stem. Een Franstalige pagina met een Engelstalige stem is slechter dan helemaal geen speler.

Taalcodes worden automatisch verwerkt

WordPress, GTranslate en ElevenLabs zijn het niet altijd eens over taalcodes. Noors Bokmål verschijnt op sommige plekken als nb en op andere als no. Vereenvoudigd Chinees is zh-CN in GTranslate, maar in stemcatalogi vaak gewoon zh.

TTSWP 3.3.0 normaliseert dit automatisch. nb en nn worden omgezet naar no. zh-CN wordt omgezet naar zh. Je hoeft niet bij te houden welke code waar hoort. Kies de taal in GTranslate, koppel een stem in TTSWP en de integratie handelt de vertaling tussen codeformaten af.

De volledige meertalige reeks

Met GTranslate erbij dekt TTSWP nu elke gangbare WordPress-vertaalmethode. Het onderscheid ligt tussen plugins die vertalingen in de database opslaan en plugins die in de browser of via een proxy vertalen.

PluginVertaalmethodeTTSWP-aanpakDocumentatie
WPMLDatabase, apart bericht per taalÉén audiobestand per vertaald berichtWPML
PolylangDatabase, apart bericht per taalÉén audiobestand per vertaald berichtPolylang
TranslatePressDatabase, vertalingen op tekstreeksniveauÉén audiobestand per taalversieTranslatePress
WeglotBrowser en proxyTaal-naar-audiokaart, wisselen aan clientzijdeWeglot
GTranslateBrowserTaal-naar-audiokaart, wisselen aan clientzijdeGTranslate

Heb je een meertalige WordPress-site en wachtte je tot gesproken audio gelijke tred hield met je vertaaloplossing, dan is het antwoord nu hetzelfde ongeacht welke vertaalplugin je gebruikt.

Veelgestelde vragen

Vertaalt GTranslate het audiobestand zelf?

Nee. GTranslate vertaalt paginatekst in de browser. Audio is een binair bestand, geen tekst, dus GTranslate kan er niets mee doen. TTSWP genereert vooraf een apart audiobestand per taal en serveert het juiste bestand wanneer de bezoeker van taal wisselt. De vertaling en de gesproken audio worden door twee verschillende systemen geproduceerd en pas bij het afspelen aan elkaar gekoppeld.

Heb ik een betaald abonnement nodig voor de GTranslate-integratie?

Ja. De GTranslate-schakelaar is alleen beschikbaar op betaalde TTSWP-abonnementen. Op het gratis abonnement is de schakelaar zichtbaar maar vergrendeld, met een link naar de prijzen. Gratis abonnementen hebben wel toegang tot de kernfuncties voor tekst naar spraak. Meertalige integraties vallen onder de betaalde lagen omdat ze meerdere bestanden per bericht genereren en meer credits verbruiken.

Wat gebeurt er als een taal geen audiobestand heeft?

De speler verbergt zich voor die taal. We hebben overwogen terug te vallen op de standaardtaalaudio, maar een niet-passende stem op een vertaalde pagina schaadt het vertrouwen meer dan een ontbrekende speler. Wil je toch audio, genereer het dan voor die taal of upload een eigen opname. De speler verschijnt weer zodra er een passend bestand beschikbaar is.

Kan ik een eigen opname gebruiken in plaats van een gegenereerde stem?

Ja. Elk taalslot van een bericht ondersteunt het uploaden van eigen audio. Gebruik dit als je voor één taal professioneel stemtalent hebt en voor de rest gegenereerde audio wilt, of als je een bestaande merkstem wilt aanhouden. Het overschrijven werkt per taal, zodat een bericht over zijn vertalingen heen gegenereerde en eigen audio kan combineren. Zie de documentatie voor eigen audio voor uploaddetails.

Werkt het met GTranslate-submappen en subdomeinen?

Ja. Beide URL-structuren worden ondersteund. De integratie leest de actieve taal uit de GTranslate-runtime, niet uit de URL. Of je Franse versie nu op example.com/fr/ of fr.example.com staat, de speler wisselt naar het Franse audiobestand. Als je later je GTranslate-URL-structuur wijzigt, hoef je TTSWP niet opnieuw te configureren.

Volgende stap

Update naar TTSWP 3.3.0 via het WordPress-pluginsscherm, open de instellingen, zet de GTranslate-integratie aan, koppel een stem per taal en genereer audio vanuit de berichtenlijst. Test door een bericht te laden en van taal te wisselen via de GTranslate-widget. De speler wisselt van audio zonder de pagina te herladen.

Voor stapsgewijze schermafbeeldingen en randgevallen ga je naar de GTranslate-integratiedocumentatie. Loop je tegen een code aan die niet correct wordt omgezet, neem dan contact met ons op en we voegen hem toe aan de normalisatielijst.