GTranslate-Unterstützung ist da: TTSWP 3.3.0 Versionshinweise
Text-zu-Sprache - TTSWP 3.3.0 bringt GTranslate-Unterstützung. Du kannst jetzt eine Audiodatei pro Zielsprache erstellen, und der Player wechselt im Browser zur richtigen Datei, wenn ein Besucher die Sprache ändert. Keine Seitenneuladung, kein zusätzliches Plugin. Dieses Release vervollständigt die Mehrsprachigkeits-Unterstützung neben WPML, Polylang, TranslatePress und Weglot.
Wer GTranslate bereits auf seiner WordPress-Website einsetzt, erhält mit diesem Update vertonte Beiträge, die der Sprachwahl des Besuchers folgen, ohne jeden Workaround.
Was in 3.3.0 neu ist
Drei Funktionen sind in diesem Release enthalten. Ein GTranslate-Schalter in den Einstellungen aktiviert die Integration. Die Beitrags- und Seitenliste zeigt in der TTS-Spalte jetzt eine Zeile pro Sprache, damit du Audio für jede Sprache separat erstellen kannst. Und jede Seite trägt eine kleine Zuordnung von Sprachcode zu Audiodatei, die der Player im Browser ausliest, um beim Sprachwechsel die richtige Datei abzuspielen.
- GTranslate-Integrationsschalter in den TTSWP-Einstellungen
- Sprachspezifische Zeilen in der TTS-Spalte der Beitragsliste
- Clientseitiger Audiowechsel über eine Sprach-zu-Datei-Zuordnung auf jeder Seite
- Automatische Locale-Code-Normalisierung für Varianten wie nb, nn und zh-CN
- Benutzerdefinierter Audio-Override pro Sprache, wie bei unseren anderen Mehrsprachigkeits-Integrationen
Warum GTranslate eine andere Methode braucht
GTranslate übersetzt Seiten im Browser. Der Server sieht immer nur die Standardsprache, also gibt es in der Datenbank keinen Eintrag für eine spanische oder französische Version des Beitrags. Die meisten Text-zu-Sprache-Plugins lesen den Beitrag aus der Datenbank und spielen die Audio ab, die zu diesem einen Datensatz gehört. Das heißt, Besucher hören immer die Standardsprache, egal was sie im Sprachumschalter wählen.
Anders verhält es sich bei WPML, Polylang und TranslatePress. Diese Plugins speichern jede Übersetzung als eigenen Beitrag oder String in der Datenbank. TTSWP kann eine Audiodatei pro übersetztem Datensatz erstellen und die richtige anhand der URL oder des gespeicherten Locale ausliefern.
GTranslate und Weglot arbeiten anders. Die Übersetzung erfolgt clientseitig oder über einen Proxy, sodass die Datenbank einsprachig bleibt. TTSWP 3.3.0 löst das bei GTranslate, indem eine Zuordnung von Sprachcodes zu Audio-URLs direkt an die Seite gehängt wird. Wenn der Besucher im GTranslate-Widget die Sprache wechselt, erkennt unser Player-JavaScript die Änderung, liest die Zuordnung aus und tauscht die Audioquelle aus. Die Seite lädt nicht neu.

In drei Schritten aktivieren
Die Integration ist standardmäßig deaktiviert. Nach dem Update auf 3.3.0 aktivierst du sie so:
- Öffne die TTSWP-Einstellungsseite in deiner WordPress-Verwaltung.
- Suche den GTranslate-Integrationsschalter.
- Speichere die Änderungen.
Drei Voraussetzungen müssen erfüllt sein: ein kostenpflichtiger TTSWP-Plan, GTranslate muss aktiv und mit mindestens einer Zielsprache konfiguriert sein, und deine Website muss mit dem TTSWP-Backend verbunden sein. Wenn GTranslate nicht erkannt wird oder du den kostenlosen Plan nutzt, bleibt der Schalter gesperrt und zeigt eine Erklärung direkt daneben.
Die vollständige Einrichtungsanleitung findest du in der GTranslate-Integrationsdokumentation.
Eine Stimme pro Sprache zuweisen
Sobald der Schalter aktiv ist, weist du im Bereich „Sprachstimmenzuordnung” jeder Sprache eine Stimme zu. Wähle eine spanische Stimme für Spanisch, eine französische für Französisch und so weiter.
Sprachen ohne zugewiesene Stimme fallen auf die Standard-Stimme zurück, die du auf Plugin-Ebene festgelegt hast. Das ist gewollt. So kannst du die Integration aktivieren, Audio für die wichtigsten Sprachen erstellen und die restlichen auf den Standard lassen, bis du eine Entscheidung triffst.
Der Zuordnungsbildschirm gilt für alle unsere Mehrsprachigkeits-Integrationen. Die vollständige Liste der Verhaltensweisen und Sonderfälle findest du unter Sprachstimmenzuordnung.
Audio pro Sprache erstellen
Öffne die Beitrags- oder Seitenliste in WordPress. Die TTS-Spalte zeigt jetzt eine Zeile pro Zielsprache. Jede Zeile hat einen eigenen Erstellen-Button, eine Statusanzeige und einen Link zur erstellten Datei.
Du kannst auch eine eigene Aufnahme pro Sprache verwenden. Lade deine eigene MP3 hoch, um die generierte Audio für einen beliebigen Sprach-Slot zu ersetzen. Das Override-Verhalten entspricht dem, was unsere anderen Mehrsprachigkeits-Integrationen bereits unterstützen. Die Upload-Schritte findest du unter Benutzerdefiniertes Audio.

Was Besucher hören
Die Seite lädt in der Standardsprache. Die Sprach-zu-Audio-Zuordnung reist mit dem HTML mit, eingebettet in ein kleines Data-Attribut am Player. Wenn der Besucher das GTranslate-Widget öffnet und eine neue Sprache wählt, fängt unser Player-JavaScript das Ereignis ab, sucht die passende Audiodatei und wechselt die Quelle. Die Wiedergabe kann in der neuen Stimme fortgesetzt werden, ohne die Seite neu zu laden.
Wenn einer Sprache keine Audio zugewiesen ist und kein Standard-Fallback existiert, blendet der Player sich für diese Sprache aus. Wir haben uns bewusst für Ausblenden statt Fallback entschieden. Eine französische Seite mit englischer Vertonung ist schlechter als gar kein Player.
Sprachcodes werden automatisch angepasst
WordPress, GTranslate und ElevenLabs stimmen bei Locale-Codes nicht immer überein. Norwegisches Bokmål wird mal als nb, mal als no geliefert. Vereinfachtes Chinesisch ist in GTranslate zh-CN, in Stimmenkatalogen oft nur zh.
TTSWP 3.3.0 normalisiert das für dich. nb und nn werden zu no zugeordnet. zh-CN wird zu zh. Du musst nicht verfolgen, welcher Code wohin gehört. Wähle die Sprache in GTranslate, weise in TTSWP eine Stimme zu, und die Integration kümmert sich um die Übersetzung zwischen den Code-Formaten.
Die vollständige Mehrsprachigkeits-Unterstützung
Mit GTranslate deckt TTSWP jetzt jede gängige WordPress-Übersetzungsmethode ab. Der Unterschied liegt zwischen Plugins, die Übersetzungen in der Datenbank speichern, und Plugins, die im Browser oder über einen Proxy übersetzen.
| Plugin | Übersetzungsmethode | TTSWP-Ansatz | Docs |
|---|---|---|---|
| WPML | Datenbank, separater Beitrag pro Sprache | Eine Audiodatei pro übersetztem Beitrag | WPML |
| Polylang | Datenbank, separater Beitrag pro Sprache | Eine Audiodatei pro übersetztem Beitrag | Polylang |
| TranslatePress | Datenbank, stringbasierte Übersetzungen | Eine Audiodatei pro Sprachversion | TranslatePress |
| Weglot | Browser und Proxy | Sprach-zu-Audio-Zuordnung, clientseitiger Wechsel | Weglot |
| GTranslate | Browser | Sprach-zu-Audio-Zuordnung, clientseitiger Wechsel | GTranslate |
Wer eine mehrsprachige WordPress-Website betreibt und darauf gewartet hat, dass die Vertonung mit dem Übersetzungs-Stack mithält, findet jetzt die gleiche Antwort, unabhängig davon, welches Übersetzungs-Plugin er gewählt hat.
Häufige Fragen
Übersetzt GTranslate die Audiodatei selbst?
Nein. GTranslate übersetzt Seitentext im Browser. Audio ist eine Binärdatei, kein Text, daher kann GTranslate sie nicht verarbeiten. TTSWP erstellt vorab eine separate Audiodatei pro Sprache und liefert die richtige aus, wenn der Besucher die Sprache wechselt. Übersetzung und Vertonung werden von zwei verschiedenen Systemen erzeugt und erst zur Wiedergabezeit zusammengeführt.
Brauche ich einen kostenpflichtigen Plan für die GTranslate-Integration?
Ja. Der GTranslate-Schalter ist nur auf kostenpflichtigen TTSWP-Plänen verfügbar. Im kostenlosen Plan ist der Schalter sichtbar, aber gesperrt, mit einem Link zu den Preisen. Kostenlose Pläne behalten alle zentralen Text-zu-Sprache-Funktionen. Mehrsprachigkeits-Integrationen sind kostenpflichtigen Tarifen vorbehalten, da sie mehrere Dateien pro Beitrag erstellen und mehr Credits verbrauchen.
Was passiert, wenn eine Sprache keine Audiodatei hat?
Der Player blendet sich für diese Sprache aus. Wir haben erwogen, auf die Standard-Sprach-Audio zurückzufallen, aber eine nicht passende Stimme auf einer übersetzten Seite schadet dem Vertrauen mehr als ein fehlender Player. Wenn du einen Fallback möchtest, erstelle Audio für diese Sprache oder lade eine eigene Aufnahme hoch. Der Player erscheint wieder, sobald eine passende Datei vorhanden ist.
Kann ich eine eigene Aufnahme statt einer generierten Stimme verwenden?
Ja. Jeder Sprach-Slot eines Beitrags unterstützt einen eigenen Audio-Upload. Das ist sinnvoll, wenn du für eine Sprache professionelle Sprecher hast und für die restlichen generierte Audio nutzen möchtest, oder wenn du einer bestehenden Markenstimme entsprechen musst. Der Override gilt pro Sprache, sodass ein Beitrag über seine Übersetzungen hinweg generierte und eigene Audio mischen kann. Die Upload-Schritte findest du in der Dokumentation zu benutzerdefiniertem Audio.
Funktioniert es mit GTranslate-Unterverzeichnissen und Subdomains?
Ja. Beide URL-Strukturen werden unterstützt. Die Integration liest die aktive Sprache aus der GTranslate-Laufzeitumgebung, nicht aus der URL. Ob deine französische Version unter example.com/fr/ oder fr.example.com liegt, der Player wechselt zur französischen Audiodatei. Wenn du die GTranslate-URL-Struktur später änderst, ist keine Neukonfiguration von TTSWP nötig.
Nächster Schritt
Aktualisiere auf TTSWP 3.3.0 über den WordPress-Plugin-Bereich, öffne die Einstellungen, aktiviere die GTranslate-Integration, weise jeder Sprache eine Stimme zu und erstelle Audio über die Beitragsliste. Teste es, indem du einen Beitrag lädst und die Sprache mit dem GTranslate-Widget wechselst. Der Player sollte die Audio wechseln, ohne die Seite neu zu laden.
Für Schritt-für-Schritt-Screenshots und Sonderfälle besuche die GTranslate-Integrationsdokumentation. Wenn ein Code nicht sauber zugeordnet wird, melde dich bei uns und wir nehmen ihn in die Normalisierungsliste auf.
Verwandte Artikel
Die besten Text-zu-Sprache-Plugins für WordPress (2026)
Ein neutraler Vergleich der sieben besten WordPress-Text-zu-Sprache-Plugins für 2026, mit klaren Stärken, Schwächen und einer vollständigen Funktionsübersicht.
Text-zu-Sprache für Weglot-WordPress-Seiten: Was wirklich funktioniert
Die meisten TTS-Plugins behaupten, Weglot zu unterstützen, lesen aber aus der Datenbank statt aus der Übersetzung. Was echte Weglot-Kompatibilität voraussetzt.
Text-zu-Sprache für WooCommerce-Produkte: Ein praktischer Leitfaden
So fügen Sie WooCommerce-Produktseiten eine Audio-Wiedergabe hinzu – für längere Verweildauer, bessere AEO-Sichtbarkeit, mehrsprachige Reichweite und Barrierefreiheit. Mit konkreten Einrichtungsschritten.