Obsługa GTranslate w TTSWP 3.3.0 – informacje o wydaniu
Tekst na mowę - TTSWP 3.3.0 dodaje obsługę GTranslate. Możesz teraz generować jeden plik audio na każdy język docelowy, a odtwarzacz przełącza się na właściwy plik w przeglądarce, gdy odwiedzający zmienia język. Bez przeładowania strony, bez dodatkowych wtyczek. To wydanie domyka zestaw integracji wielojęzycznych obok WPML, Polylang, TranslatePress i Weglot.
Jeśli już używasz GTranslate na swojej witrynie WordPress, ta aktualizacja sprawi, że narrowane wpisy będą podążać za wyborem językowym odwiedzającego – bez żadnych obejść.
Co nowego w wersji 3.3.0
To wydanie dostarcza trzy zmiany. Przełącznik GTranslate w ustawieniach włącza integrację. Lista wpisów i stron pokazuje teraz jeden wiersz na język w kolumnie TTS, więc możesz generować audio dla każdego języka osobno. Każda strona zawiera też małą mapę „język–plik audio", którą odtwarzacz odczytuje w przeglądarce i na tej podstawie przełącza pliki przy zmianie języka przez odwiedzającego.
- Przełącznik integracji GTranslate w ustawieniach TTSWP
- Wiersze per język w kolumnie TTS na liście wpisów
- Podmiana audio po stronie klienta za pomocą mapy język–plik dołączonej do każdej strony
- Automatyczna normalizacja kodów locale dla wariantów takich jak nb, nn i zh-CN
- Własne nagranie audio per język – tak samo jak w pozostałych integracjach wielojęzycznych
Dlaczego GTranslate wymaga innego podejścia
GTranslate tłumaczy strony w przeglądarce. Serwer zawsze widzi tylko domyślny język, więc w bazie danych nie ma żadnego zapisu hiszpańskiej ani francuskiej wersji wpisu. Większość wtyczek TTS odczytuje wpis z bazy i odtwarza audio przypisane do tego jednego rekordu – odwiedzający słyszą domyślny język bez względu na to, co wybiorą w przełączniku języka.
Inaczej jest z WPML, Polylang i TranslatePress. Te wtyczki przechowują każde tłumaczenie jako osobny wpis lub ciąg znaków w bazie danych. TTSWP może wygenerować jeden plik audio na każdy przetłumaczony rekord i serwować właściwy na podstawie URL lub zapisanego locale.
GTranslate i Weglot działają inaczej. Tłumaczenie odbywa się po stronie klienta lub przez proxy, więc baza danych pozostaje jednojęzyczna. TTSWP 3.3.0 obsługuje GTranslate, dołączając do strony mapę kodów językowych przypisanych do adresów URL plików audio. Gdy odwiedzający zmienia język w widżecie GTranslate, nasz JavaScript wykrywa tę zmianę, odczytuje mapę i podmienia źródło audio. Strona nie przeładowuje się.

Włącz integrację w trzech krokach
Integracja jest domyślnie wyłączona. Po aktualizacji do wersji 3.3.0 włącz ją w ten sposób.
- Otwórz stronę ustawień TTSWP w panelu administracyjnym WordPress.
- Znajdź przełącznik integracji GTranslate.
- Zapisz zmiany.
Muszą być spełnione trzy warunki. Potrzebujesz płatnego planu TTSWP, GTranslate musi być aktywny z co najmniej jednym skonfigurowanym językiem docelowym, a witryna musi być połączona z backendem TTSWP. Jeśli GTranslate nie zostanie wykryty lub korzystasz z planu bezpłatnego, przełącznik pozostaje zablokowany z wyjaśnieniem wyświetlanym w miejscu.
Pełna dokumentacja konfiguracji znajduje się w dokumentacji integracji GTranslate.
Przypisz głos do każdego języka
Po włączeniu przełącznika ekran mapowania głosów językowych staje się miejscem, w którym przypisujesz głos do każdego języka. Wybierz hiszpański głos dla języka hiszpańskiego, francuski dla francuskiego i tak dalej.
Języki bez przypisanego głosu korzystają z domyślnego głosu ustawionego na poziomie wtyczki. To zamierzone zachowanie. Możesz włączyć integrację, wygenerować audio dla języków, na których Ci zależy, i pozostawić resztę na domyślnym głosie, dopóki nie podejmiesz decyzji.
Ekran mapowania jest współdzielony przez wszystkie nasze integracje wielojęzyczne. Szczegółowa lista zachowań i przypadków brzegowych znajduje się w dokumentacji mapowania głosów językowych.
Generuj audio dla każdego języka
Otwórz listę Wpisów lub Stron w WordPress. Kolumna TTS pokazuje teraz jeden wiersz na każdy język docelowy. Każdy wiersz ma własny przycisk generowania, wskaźnik statusu i link do wynikowego pliku.
Możesz też użyć własnego nagrania dla każdego języka. Wgraj własny plik MP3, aby zastąpić wygenerowane audio w dowolnym miejscu językowym. Działanie nadpisywania jest takie samo jak w pozostałych naszych integracjach wielojęzycznych. Szczegóły wgrywania znajdziesz w dokumentacji własnego audio.

Co słyszą odwiedzający
Strona ładuje się w domyślnym języku. Mapa język–audio podróżuje razem z HTML, osadzona w małym atrybucie data na odtwarzaczu. Gdy odwiedzający otwiera widżet GTranslate i wybiera nowy język, nasz JavaScript przechwytuje zdarzenie, odszukuje pasujący plik audio i podmienia źródło. Odtwarzanie może wznowić się w nowym głosie bez przeładowania strony.
Jeśli dla danego języka nie ma przypisanego audio ani domyślnego głosu zastępczego, odtwarzacz ukrywa się dla tego języka. Zdecydowaliśmy się na ukrycie zamiast serwowania niedopasowanego głosu. Francuska strona z angielską narracją jest gorsza niż brak odtwarzacza.
Kody językowe obsługiwane automatycznie
WordPress, GTranslate i ElevenLabs nie zawsze zgadzają się co do kodów locale. Norweski Bokmål pojawia się jako nb w jednych miejscach i no w innych. Chiński uproszczony to zh-CN w GTranslate, ale często po prostu zh w katalogach głosów.
TTSWP 3.3.0 normalizuje to za Ciebie. nb i nn mapują się na no. zh-CN mapuje się na zh. Nie musisz śledzić, który kod gdzie pasuje. Wybierz język w GTranslate, przypisz głos w TTSWP, a integracja zajmie się tłumaczeniem między formatami kodów.
Kompletny zestaw integracji wielojęzycznych
Po dodaniu GTranslate, TTSWP obejmuje teraz każdą popularną metodę tłumaczenia w WordPress. Podział przebiega między wtyczkami, które przechowują tłumaczenia w bazie danych, a tymi, które tłumaczą w przeglądarce lub przez proxy.
| Wtyczka | Metoda tłumaczenia | Podejście TTSWP | Dokumentacja |
|---|---|---|---|
| WPML | Baza danych, osobny wpis na język | Jeden plik audio na przetłumaczony wpis | WPML |
| Polylang | Baza danych, osobny wpis na język | Jeden plik audio na przetłumaczony wpis | Polylang |
| TranslatePress | Baza danych, tłumaczenia na poziomie ciągów | Jeden plik audio na wersję językową | TranslatePress |
| Weglot | Przeglądarka i proxy | Mapa język–audio, podmiana po stronie klienta | Weglot |
| GTranslate | Przeglądarka | Mapa język–audio, podmiana po stronie klienta | GTranslate |
Jeśli prowadzisz wielojęzyczną witrynę WordPress i czekałeś, aż narracja dogoni Twój stos tłumaczeniowy, odpowiedź jest teraz taka sama niezależnie od tego, którą wtyczkę tłumaczącą wybrałeś.
Najczęściej zadawane pytania
Czy GTranslate tłumaczy sam plik audio?
Nie. GTranslate tłumaczy tekst strony w przeglądarce. Audio to plik binarny, nie tekst, więc GTranslate nie ma do niego dostępu. TTSWP generuje osobny plik audio dla każdego języka z wyprzedzeniem i serwuje właściwy, gdy odwiedzający zmienia język. Tłumaczenie i narracja są produkowane przez dwa różne systemy, a następnie dopasowywane w momencie odtwarzania.
Czy potrzebuję płatnego planu, aby korzystać z integracji GTranslate?
Tak. Przełącznik GTranslate jest dostępny tylko w płatnych planach TTSWP. Jeśli korzystasz z planu bezpłatnego, przełącznik jest widoczny, ale zablokowany – z linkiem do cennika. Bezpłatne plany zachowują podstawowe funkcje zamiany tekstu na mowę. Integracje wielojęzyczne są dostępne w płatnych poziomach, ponieważ generują wiele plików na wpis i zużywają więcej kredytów.
Co się dzieje, gdy język nie ma przypisanego pliku audio?
Odtwarzacz ukrywa się dla tego języka. Rozważaliśmy powrót do audio w domyślnym języku, ale niedopasowany głos na przetłumaczonej stronie bardziej szkodzi zaufaniu niż brak odtwarzacza. Jeśli chcesz mieć głos zastępczy, wygeneruj audio dla tego języka lub wgraj własne nagranie. Odtwarzacz pojawia się ponownie, gdy tylko dostępny będzie pasujący plik.
Czy mogę użyć własnego nagrania zamiast wygenerowanego głosu?
Tak. Każde miejsce językowe na wpisie obsługuje wgrywanie własnego audio. Skorzystaj z tego, jeśli masz profesjonalnego lektora dla jednego języka i chcesz generowanego audio dla pozostałych, albo gdy musisz dopasować istniejący głos marki. Nadpisanie działa per język, więc wpis może łączyć audio generowane i własne w swoich tłumaczeniach. Szczegóły wgrywania znajdziesz w dokumentacji własnego audio.
Czy działa z podkatalogami i subdomenami GTranslate?
Tak. Obie struktury URL są obsługiwane. Integracja odczytuje aktywny język ze środowiska uruchomieniowego GTranslate, a nie z URL, więc bez względu na to, czy Twoja wersja francuska jest pod adresem example.com/fr/ czy fr.example.com, odtwarzacz przełącza się na francuski plik audio. Jeśli później zmienisz strukturę URL GTranslate, nie musisz rekonfigurować TTSWP.
Następny krok
Zaktualizuj do TTSWP 3.3.0 z ekranu wtyczek WordPress, otwórz ustawienia, włącz integrację GTranslate, przypisz głos do każdego języka, a następnie wygeneruj audio z listy Wpisów. Przetestuj, wczytując wpis i zmieniając język widżetem GTranslate. Odtwarzacz powinien podmienić audio bez przeładowania strony.
Szczegółowe zrzuty ekranu i przypadki brzegowe znajdziesz w dokumentacji integracji GTranslate. Jeśli natrafisz na kod, który nie mapuje się poprawnie, skontaktuj się z nami, a dodamy go do listy normalizacji.
Powiązane artykuły
Najlepsze wtyczki zamiany tekstu na mowę dla WordPress (2026)
Neutralny przewodnik po siedmiu najlepszych wtyczkach zamiana tekstu na mowę dla WordPress na rok 2026, z rzetelnymi mocnymi stronami, słabościami i pełną tabelą porównawczą funkcji.
Zamiana tekstu na mowę dla WordPress z Weglot: co naprawdę działa
Większość wtyczek TTS deklaruje obsługę Weglot, ale czyta dane z bazy, nie z tłumaczenia. Sprawdź, czego wymaga prawdziwa zgodność z Weglot.
Zamiana tekstu na mowę dla produktów WooCommerce: praktyczny przewodnik
Jak dodać narrację audio do stron produktów WooCommerce, aby zwiększyć czas spędzony na stronie, widoczność w wyszukiwarkach AI, zasięg wielojęzyczny i dostępność – z konkretnymi krokami konfiguracji.