GTranslate tłumaczy strony w przeglądarce odwiedzającego, w czasie rzeczywistym. TTSWP działa razem z nim: generujesz audio dla każdego języka GTranslate, a gdy odwiedzający zmienia język, odtwarzacz automatycznie wczytuje pasujące audio. Jeśli dany język nie ma jeszcze audio, odtwarzacz po prostu pozostaje ukryty.
Wymagania
- Aktywna wtyczka GTranslate z co najmniej jednym docelowym językiem
- Płatny plan TTSWP (przełącznik integracji z GTranslate jest zablokowany w planie darmowym)
- TTSWP podłączony do Twojej strony
Włączanie integracji
- Przejdź do Tekst na mowę → Ustawienia.
- Znajdź Integracja z GTranslate i włącz ją.
- Zapisz.
Jeśli wtyczka GTranslate nie zostanie wykryta, przełącznik jest zablokowany i wyświetla komunikat "GTranslate nie wykryto". W planie darmowym przełącznik jest również zablokowany.
Przypisywanie głosów do języków
Po włączeniu integracji otwórz Tekst na mowę → Mapowanie głosów językowych i przypisz głos do każdego języka GTranslate. Język bez przypisanego głosu korzysta z Twojego domyślnego głosu. Szczegóły znajdziesz w artykule Mapowanie głosów językowych.
Generowanie audio dla każdego języka
GTranslate tłumaczy tekst w przeglądarce, więc serwer zawsze widzi domyślny język Twojej strony. Aby każdy język miał własną narrację, generuj audio dla poszczególnych języków z listy wpisów:
- Przejdź do listy Wpisów (lub Stron).
- W kolumnie TTS każdy język GTranslate ma własny wiersz.
- Kliknij generuj w danym wierszu, aby utworzyć audio dla tego języka.
Możesz też dołączyć własny plik audio do danego języka zamiast go generować - zobacz Własne pliki audio. Własne audio zastępuje wygenerowany głos dla danego języka.
Jak to działa dla odwiedzających
- Strona wczytuje się w domyślnym języku, a TTSWP dołącza małą mapę "język → plik audio" dla wpisu.
- Gdy odwiedzający wybierze język w GTranslate, odtwarzacz zamienia audio na pasujący plik - bez przeładowania strony.
- Dla języka bez audio (wygenerowanego lub własnego) odtwarzacz się ukrywa, więc odwiedzający widzą odtwarzacz tylko wtedy, gdy jest coś do odtworzenia.
Uwagi dotyczące kodów językowych
GTranslate używa własnych kodów językowych. TTSWP automatycznie normalizuje te, które różnią się od kodów dostawcy głosów (na przykład norweski nb/nn mapowany jest do no, a zh-CN do zh), więc każdy język jest dopasowany do właściwego głosu i pliku audio bez ręcznej konfiguracji.
Znane ograniczenia
- Ponieważ GTranslate działa w przeglądarce, strona renderowana przez serwer zawsze jest w domyślnym języku. Audio dla poszczególnych języków jest wybierane po stronie klienta. To zachowanie jest zgodne z oczekiwanym.
- Wpis może mieć audio w niektórych językach, a w innych nie. Odtwarzacz pojawia się tylko dla języków, które mają audio.
- Jeśli dodasz audio tylko dla jednego języka (na przykład własny plik po angielsku na norweskiej stronie), odtwarzacz pojawi się podczas przeglądania w tym języku i pozostanie ukryty w pozostałych.